DictionaryForumContacts

 Ann-Surt

link 17.02.2016 9:03 
Subject: заказать звонок BrE
Пожалуйста, помогите перевести."заказать звонок"
Выражение встречается в следующем контексте: т.е. у менеджера заказать звонок через электронную почту. Заранее спасибо

 Erdferkel

link 17.02.2016 9:09 
смысл тёмен и непонятен
послать менеджеру мейл с просьбой о том, чтобы он комутотам позвонил, что ли?

 Ann-Surt

link 17.02.2016 9:12 
нет, вот как мы заказываем вещи через интернет, так и тут, только не вещи, а заказать звонок

 Supa Traslata

link 17.02.2016 9:15 
request a call back

 Ann-Surt

link 17.02.2016 9:17 
Спасибо

 wow2

link 17.02.2016 9:24 
написано "заказать" - переводим to order

 Supa Traslata

link 17.02.2016 9:29 
не, нельзя, to order - это приказать

 wow2

link 17.02.2016 9:32 
блин... да ....... может тогда to book?

 Sitora2010

link 17.02.2016 10:24 
Request a Callback

 Supa Traslata

link 17.02.2016 10:29 
wow2,
не смущайте неокрепшие умы, вон уже повторы пошли

 avgar

link 17.02.2016 10:30 
Request a call back!

 Translucid Mushroom

link 17.02.2016 11:16 
"order a call back" site:uk = 16
"request a call back" site:uk = 818000

 trtrtr

link 17.02.2016 11:24 
Кстати, обратил внимание, что повторы в ответах часто бывают. Некоторые не читают всю ветку, просто дают свой вариант. Я думаю, нам нужно к этому привыкнуть и не обращать внимание. Ну повтор так повтор. Наоборот, когда мы обращаем на это внимание, мы как будто показываем, что мы переживаем, что кто-то забирает у нас лавры. No big deal.

 Amor 71

link 17.02.2016 12:12 
///to order - это приказать///
absolutely not.
I just ordered two pieces of pizza.

 trtrtr

link 17.02.2016 12:23 
скорее это вопрос вкуса и частотности

 Rami88

link 17.02.2016 12:32 
блин, wow и Supa шутканули, а все повелись:)

 Supa Traslata

link 17.02.2016 12:34 
Ага, рубрика "Филологи шутят".

 toast2

link 17.02.2016 21:02 
to book

 

You need to be logged in to post in the forum