Subject: заказать звонок BrE Пожалуйста, помогите перевести."заказать звонок"Выражение встречается в следующем контексте: т.е. у менеджера заказать звонок через электронную почту. Заранее спасибо |
смысл тёмен и непонятен послать менеджеру мейл с просьбой о том, чтобы он комутотам позвонил, что ли? |
нет, вот как мы заказываем вещи через интернет, так и тут, только не вещи, а заказать звонок |
|
link 17.02.2016 9:15 |
request a call back |
Спасибо |
написано "заказать" - переводим to order |
|
link 17.02.2016 9:29 |
не, нельзя, to order - это приказать |
блин... да ....... может тогда to book? |
|
link 17.02.2016 10:24 |
Request a Callback |
|
link 17.02.2016 10:29 |
wow2, не смущайте неокрепшие умы, вон уже повторы пошли |
Request a call back! |
|
link 17.02.2016 11:16 |
"order a call back" site:uk = 16 "request a call back" site:uk = 818000 |
Кстати, обратил внимание, что повторы в ответах часто бывают. Некоторые не читают всю ветку, просто дают свой вариант. Я думаю, нам нужно к этому привыкнуть и не обращать внимание. Ну повтор так повтор. Наоборот, когда мы обращаем на это внимание, мы как будто показываем, что мы переживаем, что кто-то забирает у нас лавры. No big deal. |
///to order - это приказать/// absolutely not. I just ordered two pieces of pizza. |
скорее это вопрос вкуса и частотности |
блин, wow и Supa шутканули, а все повелись:) |
|
link 17.02.2016 12:34 |
Ага, рубрика "Филологи шутят". |
to book |
You need to be logged in to post in the forum |