Subject: основное вещество chem. Коллеги, не очень удовлетворяют английские эквиваленты М-трана для термина "основное вещество" ( в смысле - не примесь) Примеров из хим. тематики нет, для неё подходит только basal substancе, да и оно плохо гуглится. Часто мы обходимся без перевода на англ. этого термина, используя просто Purity , Assay и т.д., но бывает, что без перевода не обойтись. У меня, например:...Гарантировать сохранение эксплуатационных характеристик рабочего раствора с концентрацией основного вещества не ниже 25 %)... Есть ли более удачные и точные англ. термины для основное вещество" (не примесь)? |
main substance |
|
link 16.02.2016 11:24 |
parent compound |
***parent compound *** Смело! |
HeneS+1. Main substance. |
main component. |
|
link 16.02.2016 14:08 |
primary stuff |
|
link 16.02.2016 15:17 |
А нужно ли дословно переводить? Purity и так означает содержание основного вещества. |
|
link 16.02.2016 15:18 |
Можно написать просто the substance. |
Спасибо всем. Большинство за Main substance |
and they are wrong |
ignoila надо было сказать, что за раствор и что за основное вещество. если не секрет ессно |
да вы чего, товарищи! substance in the mixture? nonsense! |
main component |
Я бы тоже скорее всего выкинула это "основное в-во", ибо и так понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |