Subject: залог обязательственных прав law Коллеги, как правильно перевести "Договор о залоге обязательственных прав", достаточно ли просто pledge agreement? Сталкивались?
|
Смотрим статью 48 ГК РФ (Понятие юридического лица): 2. В связи с участием в образовании имущества юридического лица его учредители (участники) могут иметь обязательственные права в отношении этого юридического лица либо вещные права на его имущество К юридическим лицам, в отношении которых их участники имеют обязательственные права, относятся хозяйственные товарищества и общества, производственные и потребительские кооперативы. Один из вариантов перевода (фирма "Бейкер и Макензи"): 2. Where the founders of (or participants in) a legal entity are involved in forming the property of such legal entity, they may have rights of obligations to the legal entity or rights in rem to the property thereof. Business partnerships and companies, manufacturing and consumer cooperatives shall be deemed to be legal entities, in which their participants have rights of obligations. В переводе под редакцией Жильцова и Мэггса предлагается "rights under the law of obligations". Как в Вашем случае поступить, пусть еще кто-нибудь подскажет. |
|
link 15.02.2016 6:11 |
IMHO, речь идет о залоге прав требования. Следовательно, договор будет claim pledge agreement. |
Если так, то да. |
You need to be logged in to post in the forum |