DictionaryForumContacts

 Clay

link 13.02.2016 10:48 
Subject: Поправьте. gen.
ISSUE PURPOSE

09.12 Review & Comment
28.12 Revised as per P&ID Rev-3

ЦЕЛЬ ВЫПУСКА
09.12 Ознакомление и комментарий
28.12 Внесение изменений в соответствии с P&ID Rev-3

 Samura88

link 13.02.2016 10:56 
issue purpose, скорее всего, корректнее было бы перевести как "цель публикации"
review в зависимости от контекста может оказаться "обзором" или "краткими сведениями". Комментарии лучше написать во множественном числе.
P&ID Rev-3 - зависит от предпочтений заказчика: если вас просили не переводить - это одно, в противном случае надо перевести, а для этого уже надо знать, что это за P&ID такое.

А вообще без контекста вряд ли вас поправят

 DrDIT

link 13.02.2016 11:08 
Review and Comment - это никакой не обзор. Это контроль, проверка документа с добавлением комментариев, если что не так. А на следующем этапе вносятся правки (Revised) с учетом изменений, появившихся в третьей редакции P&ID. По ЕСКД данный процесс называется "контроль проектных решений".

 Clay

link 13.02.2016 11:44 
P&ID это технологические схемы трубопроводов и КИП, всем известные)

Получается,

Проверка документа с добавлением комментариев
Внесение поправок в результате изменений в Технологической схеме трубопроводов и КИП Ред.3.

 Clay

link 13.02.2016 11:45 
А корректно ли будет говорить цель публикации в рамках документа ?

 Clay

link 13.02.2016 12:24 
Не понятно))

 paderin

link 13.02.2016 12:54 
9.12 проверка и выдача замечаний
28.12 корректировка согласно схеме трубопроводов и КИПиА изм.3

 Clay

link 13.02.2016 13:52 
Paderin уже не в первый раз, от души!:)

 Rengo

link 13.02.2016 13:55 
не цель публикации - а назначение (документа)
Там должна быть литера - I (information), С (contract), еtc

 Samura88

link 13.02.2016 17:28 
а, тогда это не моя тематика вообще=)я инженерку за километр обхожу

 Syrira

link 13.02.2016 18:00 
//я инженерку за километр обхожу//
как вам это удается? манагериат же не в безвоздушном пространстве существует, а всегда на чем-то паразитирует

 Samura88

link 13.02.2016 18:03 
мои паразитируют на услугах, а не на производстве
поэтому и направленность у меня общеэкономическая, маркетинговая, без страшных слов типа "трубы" и уклона в техническую сторону

 Aiduza

link 13.02.2016 21:43 
все же P&ID чаще переводится как "схема трубопроводов и КИП", а не "...КИПиА". Автоматика - это не чисто instrumentation, а больше control systems (на крайняк controls или automation systems), но я, конечно, не настаиваю. :) Пусть топикстартер выберет тот вариант, который ему больше по душе.

 Erdferkel

link 13.02.2016 22:57 
"все же P&ID чаще переводится как "схема трубопроводов и КИП"
это пириводчегги такое напереводили :-(
а сама по себе P&ID всегда была монтажно-технологическая схема

 Jannywolf

link 14.02.2016 8:25 
Aiduza, на моем "бывшем" заводе тоже без "иА" мы переводили:
[Process and Instrumentation Diagram]
1. схема трубной обвязки и КИП;
2. cхема технологического процесса и КИП

 Jannywolf

link 14.02.2016 8:29 
поправка к: 11:25

2-й вариант перевода (Схема технологического процесса и КИП), когда есть расшифровка
P&ID как "Process and Instrumentation Diagram".

Когда же точно известно, что
P&ID = "Piping and Instrumentation Diagram", то "Схема трубной обвязки и КИП".

 paderin

link 14.02.2016 8:30 
все зависит от конкретных условий

 Erdferkel

link 14.02.2016 8:35 
некоторый компот в головах...
P&ID - Piping and Instrumentation Diagram (не Process)
"Монтажно-технологическая схема (МТС).
МТС должна отражать особенности технологического процесса трубопроводной обвязки оборудования. Эта схема разрабатывается для того, чтобы показать двустороннюю связь основных и вспомогательных технологических узлов со схемой контроля и автоматики, показать все элементы, обеспечивающие бесперебойную работу производства и возможность применения индустриальных методов монтажа, а также с целью облегчить чтение монтажных чертежей"
http://www.gaps.tstu.ru/win-1251/lab/sreda/gapsht/8/GAPS_8/tema2.html
и кстати (безотносительно к общей неправильности) - "без "иА" дополнительно неправильно, т.к. на схеме показаны не только контрольно-измерительные приборы, но и запорно-регулировочная арматура (которая "иА)

 Erdferkel

link 14.02.2016 8:42 
paderin, какие конкретные условия в сабже? там однозначно P&ID в отличие от PFD
когда я впервые познакомилась с P&ID и услышала соответствующий русский термин от специалистов ВНИПИнефти, интернета ещё не было, и никому в голову не приходило переводить её как "схема трубной обвязки и КИП"
а потом этот дословный перевод (с персональными вариантами) попал в сеть - и пиши пропало :-(
Дженни - насчёт процесса
http://en.wikipedia.org/wiki/Process_flow_diagram

 paderin

link 14.02.2016 8:46 
ваше мнение для меня не является каким-либо компетентным мнением, по этой причине оставьте его при себе

 Erdferkel

link 14.02.2016 8:53 
зачем же я буду его оставлять при себе? на форуме не Вы один с Вашим единолично-собственным мнением присутствуете
другим может и пригодиться

 paderin

link 14.02.2016 8:56 
сумбурные знания в вашей голове приводят к подмене понятий

 Erdferkel

link 14.02.2016 9:03 
paderin, что Вы имеете возразить по сути дела? что я чем подменила? поверьте, я ценю Ваши (почти) всегда прекрасные ответы на технические вопросы, но в данном случае не могу с Вами согласиться

 Erdferkel

link 14.02.2016 9:06 
пысы: химические установки я перевожу с конца 70х и по сей день, так что кой-чего наработано

 paderin

link 14.02.2016 9:09 
по сути дела вы путаете process flow diagrams с piping and instrumentation diagrams, на последних также обозначена автоматика, а не арматура

 Erdferkel

link 14.02.2016 9:15 
paderin, ну я же их выше как раз развела :-)
а "автоматика, а не арматура" - это как?

 Erdferkel

link 14.02.2016 9:20 
а вообще-то...
не хочу больше ругаться и настаивать
ну что я прямо как Дон-Кихот с медным тазиком - стараюсь, доказываю чего-то там, а кому оно надо-то...
процесс давно пошёл и уже далеко зашёл, никому не интересно, правильно оно переведено или в первом приближении... заказчик кое-как поймёт - и ладушки

 Jannywolf

link 14.02.2016 9:35 
Erdferkel, спасибо за то, что своим опытом поделились!
Это всегда очень интересно и полезно, и я все учитываю и делаю себе пометки (но когда дело доходит до употребления, у заказчика уточняю, "как принято у них", так как даже по "machine", "unit" и т.д. — у всех свои предпочтения и нюансы...)

Когда я пришла на завод, там интернет еще был не проведен, а те 2 варианта, что привела в 11:29 (2-й — редко где употребительный, в основном, — первый), и "трубной обвязкой" было велено переводить переводчиками, которые уже 20-40 лет на том заводе работали
process flow diagram в "нашем глоссарии" — схема (технологического) процесса

P.S. Я просто "добавила в копилку" частный опыт перевода на одном из предприятий РФ, на универсальность и всеприменимость не претендую ни в коем разе.
кому оно надо-то...
Вот в этом Вы ошибаетесь, дорогая EF! Я всегда с интересом читала и читаю Ваши сообщения.
"Лишних знаний не бывает" — так нас учили в университете.
Но с "далеко зашедшим процессом" приходится считаться...

 Erdferkel

link 14.02.2016 14:00 
Схемы тр-дов и КИП.

 Erdferkel

link 14.02.2016 14:20 
хихи... грянул завершающий аккорд :-)

 Jannywolf

link 14.02.2016 14:45 
важно, чтобы гармония была...

 Aiduza

link 14.02.2016 20:49 
СТиКИП (схема трубопроводов и КИП) или СТКИП - такие переводы приняты на Тенгизском проекте, если это важно для топикстартера.

 wow2

link 14.02.2016 20:52 
а все потому что выходные -- и нет на вас тыртыртыра чтоб проявить нетерпимость к нетерпимости и призвать всех к вежливости. всех, начиная с аскера, который кинул как кость собакам, "Поправьте", и даже не поздоровался вежливо.

 натрикс

link 14.02.2016 21:37 
ничо, wow2, завтра будет новый день...

будет понедельник, придет тртртр
проявит терпимость
и нетерпимость к нетерпимости
кость отберет, собакам отдаст
аскера поблагодарит за вопрос
кого надо пристыдит
других похвалит
все поправит и на места расставит...

интересно, его работодатель знает,
чем он занимается в рабочее время?
или его труды администрация форума проплачивает?
загадки, тайны. фигпоймешь...
интриги, скандалы, расследования...

 Erdferkel

link 14.02.2016 21:50 
кость навеяла:
Один маленький собачка с великий злость
Грыз кость.
Большой собака приходил
И маленький собачка спросил:
"Маленький собачка, зачем ты с великий злость
Грызешь кость?"
Маленький собачка отвечал:
"Мне хозяин давал"
Нравоучение
Следовательно, ничего не должно делать без позволение
В. Даль

 Wolverin

link 14.02.2016 22:10 
интересно, на какую породу собак похож тыр-тырыч?

 wow2

link 14.02.2016 22:13 
на фокстерьера
(кто хоть раз выгуливал оного, тот знает)

 Erdferkel

link 14.02.2016 22:19 
кстати, Даль и про выгуливание/прогуливание написал
ВЕЛИКОДУШИЕ
Один молодой козел пошел себя немножко прогуливает; вдруг навстречу ему попадался городовой. Городовой, по должность свой, спросил: Господин молодой козел, вы пьян? Нет, отвечал молодой козел, я не пьян, я только немножко себя прогуливает. Городовой обратился, по должность свой, к другой прохожий.
Эта басня показывает, что один был великодушнее другого, а другой великодушнее одного.

 Supa Traslata

link 15.02.2016 6:22 
Erdferkel brennt!
† Thread closed by moderator †