DictionaryForumContacts

 AnnetLee

link 10.02.2016 9:04 
Subject: tailored to auto.
Помогите перевести заговок для пресс-релиза... Режет слух любой вариант, который приходит в голову. Может у кого-то есть идеи? Заранее благодарю

Pistons and rings tailored to today’s new automotive era.

 wow2

link 10.02.2016 9:05 
плотно подогнанные под

 trtrtr

link 10.02.2016 9:06 
"заточенные" иногда говорят (если стиль позволяет) :-)

 dimock

link 10.02.2016 9:18 
с учетом новых требований современных автомобилистов

 dimock

link 10.02.2016 9:24 
Поршни и кольца: индивидуальные решения в контексте/в сфере современного автомобилестроения

Так будет "корпоративнее".

 AnnetLee

link 10.02.2016 9:35 
Спасибо! Последний вариант идеален, на мой взгляд.

 dimock

link 10.02.2016 9:41 
Только не копируйте вариант полностью - не забудьте выбрать одно из двух: "в контексте" или "в сфере".

 00002

link 10.02.2016 10:33 
Еще вариант – прочтите и переведите пресс-релиз, а перевод озаглавьте сами (придерживаясь исходного духа).

Tailored, например, может быть указанием на определенную конкретную технологию изготовления, тогда в заголовке будет игра слов, не видная нам отсюда (может и не быть, конечно).

 anach

link 10.02.2016 11:20 
По-моему, индивидуальные решения - искажения смысла. с учетом правильнее. "Они" всего лишь подстать/соответствуют/отвечают сегодняшним/современным требованиям новой эпохи в автомобилестроении.

 DrDIT

link 10.02.2016 14:43 
anach, Вы совершенно правы. Тут нет смысла "customized", а просто маркетинговое словоблудие про "отвечающие современным требованиям".

 tumanov

link 10.02.2016 22:35 
краткость — сестра ...

поршни и кольца современной эпохи
точка

 Erdferkel

link 10.02.2016 22:47 
Нам этот факт
Великая эпоха
Воспеть велела
В песнях и стихах... (с)
Поршни и кольца для новой эры в автомобилестроении

 

You need to be logged in to post in the forum