Subject: tailored to auto. Помогите перевести заговок для пресс-релиза... Режет слух любой вариант, который приходит в голову. Может у кого-то есть идеи? Заранее благодарюPistons and rings tailored to today’s new automotive era. |
плотно подогнанные под |
"заточенные" иногда говорят (если стиль позволяет) :-) |
с учетом новых требований современных автомобилистов |
Поршни и кольца: индивидуальные решения в контексте/в сфере современного автомобилестроения Так будет "корпоративнее". |
Спасибо! Последний вариант идеален, на мой взгляд. |
Только не копируйте вариант полностью - не забудьте выбрать одно из двух: "в контексте" или "в сфере". |
Еще вариант – прочтите и переведите пресс-релиз, а перевод озаглавьте сами (придерживаясь исходного духа). Tailored, например, может быть указанием на определенную конкретную технологию изготовления, тогда в заголовке будет игра слов, не видная нам отсюда (может и не быть, конечно). |
По-моему, индивидуальные решения - искажения смысла. с учетом правильнее. "Они" всего лишь подстать/соответствуют/отвечают сегодняшним/современным требованиям новой эпохи в автомобилестроении. |
anach, Вы совершенно правы. Тут нет смысла "customized", а просто маркетинговое словоблудие про "отвечающие современным требованиям". |
краткость — сестра ... поршни и кольца современной эпохи |
Нам этот факт Великая эпоха Воспеть велела В песнях и стихах... (с) Поршни и кольца для новой эры в автомобилестроении |
You need to be logged in to post in the forum |