DictionaryForumContacts

 drifting_along

link 28.01.2016 17:26 
Subject: at the presenter's risk and disposal gen.
Помогите,пожалуйста, перевести фразу в теме сообщения в следующем контексте (речь об аккредитиве)
Контекст:

NOTWITHSTANDING THE PROVISIONS OF UCP 500, IF WE GIVE NOTICE
OF REFUSAL OF DOCUMENTS PRESENTED UNDER THIS CREDIT WE SHALL
HOWEVER RETAIN THE RIGHT TO ACCEPT A WAIVER OF DISCREPANCIES FROM
THE APPLICANT AND, SUBJECT TO SUCH WAIVER BEING ACCEPTABLE TO US,
TO RELEASE DOCUMENTS AGAINST THAT WAIVER WITHOUT REFERENCE TO
THE PRESENTER PROVIDED THAT NO WRITTEN INSTRUCTIONS TO THE
CONTRARY HAVE BEEN RECEIVED BY US FROM THE PRESENTER BEFORE THE
RELEASE OF THE DOCUMENTS.
ANY SUCH RELEASE PRIOR TO RECEIPT OF CONTRARY INSTRUCTIONS SHALL
NOT CONSTITUTE A FAILURE ON OUR PART TO HOLD THE DOCUMENTS AT
THE PRESENTER'S RISK AND DISPOSAL, AND WE WILL HAVE NO LIABILITY
TO THE PRESENTER IN RESPECT OF ANY SUCH RELEASE.

 leka11

link 28.01.2016 17:41 
капслок читать конечно невозможно)))

см. пояснялку, найденную в сети https://answers.yahoo.com/question/index?qid=20120120090103AAKPWcO

"Whoever wrote this obviously isn't a native English speaker either. By 'at the presenter's risk' they seem to mean they won't take responsibility if they lose the documents. By 'at the presenter's disposal' they seem to mean that they will follow the presenter's instructions as to how to deal with them. The whole thing is almost unintelligible. The gist of it seems to be that they won't take responsibility for any mistakes they make"

 

You need to be logged in to post in the forum