DictionaryForumContacts

 нЕгуру

link 28.01.2016 14:53 
Subject: whether based upon law
Коллеги, приветствую.

Ощена помощь требуется.
Перевожу гарантийные условия компании-производителя. Самый последний пункт "Limitation of Liability" звучит следующим образом:

The Company, its supplier(s) and its distributors shall in no event be liable to the user, any successors in interest or any beneficiary or assignee relating to this sale for any consequential, incidental, indirect, special or punitive damages arising out of this sale or any breach thereof, or any defects in, or failure of, or malfunction of the equipment under this sale whether based upon loss of use, lost profits or revenue, interest, lost goodwill or reputation, work stoppage, impairment of other goods, loss by reason of shutdown, downtime costs, energy costs, loss of opportunity, lost business, cost of financing, waste of time management or labor, damages (liquidated or otherwise) under contracts with others, penalties, fines, loss of use or development of resources, or non-operation, increased expenses of operation of the equipment, cost of purchase of replacement power or claims of users or customers of the user for service interruption whether or not such loss or damage is based on contract, warranty, negligence, indemnity, strict liability or otherwise.

Компания, ее поставщик(и) и дистрибьюторы ни в коем случае не несут ответственности перед пользователем, его правопреемниками или любыми бенефициарами по настоящей купле-продаже, за любые косвенные, случайные, фактические или штрафные убытки, вытекающие из настоящей продажи или любое нарушение условий такой продажи, либо какие-либо дефекты или неисправности оборудования... и тут ступор :(

И вроде бы все понятно, НО!

Как в данном контексте понимать выражение (и к чему оно относится): whether based upon.
Вот до него все нормально переводится, после него тоже. А вот как до и после соединить воедино - беда.

Помогите люди добрые :)

 нЕгуру

link 28.01.2016 15:18 
ну пожааалуста :)

 нЕгуру

link 28.01.2016 15:21 
или можно просто сказать "будь то"?

 Amor 71

link 28.01.2016 15:33 
shall in no event be liable....whether based upon loss of use, lost profits...

не знаю юридических загогулин, похоже "на основании"
"Будь то" тоже нормально

 нЕгуру

link 28.01.2016 15:58 
я тоже на "будь то" остановилась.

 Alex16

link 28.01.2016 19:55 
а что после "будь то"?

Иногда подходит "независимо от того, вызваны ли они (т.е., убытки)..." и далее - перечисление.

 нЕгуру

link 29.01.2016 3:05 
Alex, вот примерно это же я и имела в виду.

Скомпоновала так, что смысл как вы предполагаете и получился :)

 Alky

link 29.01.2016 4:05 
*Как в данном контексте понимать выражение (и к чему оно относится): whether based upon.*

Чтобы в подобных текстах было легче понимать как смысл выражения, так и "к чему оно относится", сделайте "сокращение" однородных членов (перечислений). В данном случае получится примерно следующее:
The Company... shall in no event be liable to the user... for any... damages arising out of this sale... whether based upon loss of use, lost profits or revenue... whether or not such loss or damage is based on contract... or otherwise.
Отсюда сразу видно, что whether based upon имеет смысл "независимо от их основания (следует перечисление оснований), а относится оно к damages.

 нЕгуру

link 29.01.2016 4:54 
Alky, спасибо.

Так вчера и сокращала.

 

You need to be logged in to post in the forum