Subject: HELP Pls. ООО "Межрегиональный фонд развития" будет переводиться или просто транслитерировацца?Tnx |
перевести лучше, имхо Interregional Development Foundation LTD. :) |
Можно транслитерировать, а в скобках дать предложенную расшифровку |
токо не лимитед, а то ассоциации возникают-с. Я однажды переводил с русского повестку дня одного эмитента, так они там написали наименование люксембургской компании с литерами ООО -вы бы догадались, что это иностранное юрлицо? Я - нет. Подумал, что это нашее ООО. Не нужно забывать про "страновую" компоненту все этих SA, ltd, plc, OOO, ZAO, OAO |
Ни в коем случае не LTD! Компании с ограниченной ответственностью разные бывают... А по большому счету, лучше все транслитерировать, а в скобочках дать перевод. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 9.01.2009 13:25 |
Я бы написал просто «спецификации». Насколько я понимаю, речь идёт о перечне требований к качеству, сорту и прочее. Ср., например http://es.wikipedia.org/wiki/Cuaderno_de_carga. Мне кажется, здесь близкое значение. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 9.01.2009 13:26 |
Я бы написал просто «спецификации». Насколько я понимаю, речь идёт о перечне требований к качеству, сорту и прочее. Ср., например http://es.wikipedia.org/wiki/Cuaderno_de_carga. Мне кажется, здесь близкое значение. |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 9.01.2009 13:26 |
залетело не в тот вопрос |
Евгений Тамарченко ✉ moderator |
|
link 9.01.2009 13:51 |
А что касается этого вопроса, согласен с Игорем полностью |
You need to be logged in to post in the forum |