DictionaryForumContacts

 Ju

link 26.05.2004 11:17 
Subject: HELP Pls.
ООО "Межрегиональный фонд развития" будет переводиться или просто транслитерировацца?
Tnx

 Purity

link 26.05.2004 11:32 
перевести лучше, имхо
Interregional Development Foundation LTD. :)

 Nelya

link 26.05.2004 11:38 
Можно транслитерировать, а в скобках дать предложенную расшифровку

 Yuri

link 26.05.2004 18:49 
токо не лимитед, а то ассоциации возникают-с. Я однажды переводил с русского повестку дня одного эмитента, так они там написали наименование люксембургской компании с литерами ООО -вы бы догадались, что это иностранное юрлицо? Я - нет. Подумал, что это нашее ООО. Не нужно забывать про "страновую" компоненту все этих SA, ltd, plc, OOO, ZAO, OAO

 Игорь

link 27.05.2004 12:19 
Ни в коем случае не LTD!
Компании с ограниченной ответственностью разные бывают...
А по большому счету, лучше все транслитерировать, а в скобочках дать перевод.

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.01.2009 13:25 
Я бы написал просто «спецификации». Насколько я понимаю, речь идёт о перечне требований к качеству, сорту и прочее. Ср., например http://es.wikipedia.org/wiki/Cuaderno_de_carga. Мне кажется, здесь близкое значение.

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.01.2009 13:26 
Я бы написал просто «спецификации». Насколько я понимаю, речь идёт о перечне требований к качеству, сорту и прочее. Ср., например http://es.wikipedia.org/wiki/Cuaderno_de_carga. Мне кажется, здесь близкое значение.

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.01.2009 13:26 
залетело не в тот вопрос

 Евгений Тамарченко moderator

link 9.01.2009 13:51 
А что касается этого вопроса, согласен с Игорем полностью

 

You need to be logged in to post in the forum