|
link 24.01.2016 17:09 |
Subject: 3am friend slang В художественном тексте всплыло сие понятие. Смысл поясняется в следующей же фразе (друг, которому можно позвонить в три часа утра, и он тут же, не задавая лишних вопросов, примчится на помощь).Может, у кого-нибудь есть идеи, как перевести это самое "3am friend" максимально ёмко и оригинально? |
Закадычный друг?;) |
По контексту нужно смотреть,почувствовать. "Безотказный друг" может подойти. |
или друг-полуночник - раз потом всё равно разъясняется |
жилетка |
ну не всегда же для поплакаться, м.б. и для помочь :-) |
тогда просто "настоящий верный друг" |
дилер |
женщина по вызову |
|
link 25.01.2016 8:21 |
Всё же "настоящий друг", хоть и не оригинально. |
в русском есть выражение "дружба - понятие круглосуточное" |
очень хорошее примечание, кстати. Почему не придумать тогда "круглосуточный друг"? :-) |
"палочка-выручалочка" |
безотказный друг |
я бы рискнул, тем более "смысл поясняется в следующей же фразе"... |
И то и то - почти авторское :-) 3am friend - 2420 упоминаний круглосуточный друг - 426 |
ну, блин: 2am friend - 6000 3am friend - 2400 4am friend - 1500 к утру никого не осталось? |
|
link 28.01.2016 13:39 |
Оно не то чтобы авторское, скорее что-то вроде малоизвестного мема. Всем мерси, пока думаю в направлении "круглосуточного/полночного", т.к. нужно сохранить игровой элемент. |
W, круглосуточный друг - более редкое существо! :-) |
ночь лучше не упоминать, могут быть ассоциации другие |
полночный друг - любовник, однозначно:) |
или переводчик-сова. |
Имхо, можно отойти от дословности и написать как предложила Syrira - "дружба - понятие круглосуточное и вот имярек как раз такой друг" - а потом объяснение. |
|
link 29.01.2016 3:21 |
You could try looking for a Russian equivalent, if there is one, of the saying 'A friend in need is a friend indeed' -- ie, people who will help you when you're in most need of help, are your best friends -- and maybe constructing something with the Russian words in that. It doesn't convey the idea of a 24-hour friend, but it comes close. |
|
link 29.01.2016 6:12 |
Друг, познанный в биде |
|
link 29.01.2016 7:26 |
друг в трудную минуту не надо кАлек |
|
link 29.01.2016 7:28 |
друг, который придет на помощь что ночь что полночь |
|
link 29.01.2016 7:40 |
johnstephenson + даже он понимает, что русский язык очень образный и в нём всё есть. |
в русском есть выражение "дружба - понятие круглосуточное" (Syrira) - а в чем не образность? свежо и образно. Как и в английском. Мне кажется, очень удачно. |
|
link 29.01.2016 8:12 |
контекст не помешает |
|
link 29.01.2016 8:16 |
"Дружба - понятие... " - это определение; растолковывается, что это такое. Значит образность новая, неизвестная. Нужно ли это здесь |
Смысл поясняется в следующей же фразе Раз в оригинальном тексте тоже есть некое пояснение, то почему бы ему не быть в переводе? "Он был из тех, для кого дружба - понятие круглосуточное" и дальше то же пояснение, что, мол, примчится хоть в три часа ночи. |
You need to be logged in to post in the forum |