DictionaryForumContacts

 Grindayzer

link 24.01.2016 17:09 
Subject: 3am friend slang
В художественном тексте всплыло сие понятие. Смысл поясняется в следующей же фразе (друг, которому можно позвонить в три часа утра, и он тут же, не задавая лишних вопросов, примчится на помощь).

Может, у кого-нибудь есть идеи, как перевести это самое "3am friend" максимально ёмко и оригинально?

 pavell80

link 24.01.2016 17:13 
Закадычный друг?;)

 Linch

link 24.01.2016 17:23 
По контексту нужно смотреть,почувствовать. "Безотказный друг" может подойти.

 Erdferkel

link 24.01.2016 23:21 
или друг-полуночник - раз потом всё равно разъясняется

 AsIs

link 24.01.2016 23:26 
жилетка

 Erdferkel

link 24.01.2016 23:30 
ну не всегда же для поплакаться, м.б. и для помочь :-)

 AsIs

link 24.01.2016 23:34 
тогда просто "настоящий верный друг"

 Shumov

link 25.01.2016 0:09 
дилер

 Amor 71

link 25.01.2016 5:45 
женщина по вызову

 Supa Traslata

link 25.01.2016 8:21 
Всё же "настоящий друг", хоть и не оригинально.

 Syrira

link 28.01.2016 12:53 
в русском есть выражение "дружба - понятие круглосуточное"

 trtrtr

link 28.01.2016 13:13 
очень хорошее примечание, кстати. Почему не придумать тогда "круглосуточный друг"? :-)

 mikhailS

link 28.01.2016 13:21 
"палочка-выручалочка"

 Syrira

link 28.01.2016 13:21 
безотказный друг

 trtrtr

link 28.01.2016 13:23 
я бы рискнул, тем более "смысл поясняется в следующей же фразе"...

 trtrtr

link 28.01.2016 13:26 
И то и то - почти авторское :-)
3am friend - 2420 упоминаний
круглосуточный друг - 426

 Wolverin

link 28.01.2016 13:30 
ну, блин:
2am friend - 6000
3am friend - 2400
4am friend - 1500

к утру никого не осталось?

 Grindayzer

link 28.01.2016 13:39 
Оно не то чтобы авторское, скорее что-то вроде малоизвестного мема.

Всем мерси, пока думаю в направлении "круглосуточного/полночного", т.к. нужно сохранить игровой элемент.

 trtrtr

link 28.01.2016 13:40 
W,
круглосуточный друг - более редкое существо! :-)

 trtrtr

link 28.01.2016 13:41 
ночь лучше не упоминать, могут быть ассоциации другие

 Syrira

link 28.01.2016 13:47 
полночный друг - любовник, однозначно:)

 Wolverin

link 28.01.2016 13:50 
или переводчик-сова.

 trtrtr

link 28.01.2016 13:51 
Имхо, можно отойти от дословности и написать как предложила Syrira - "дружба - понятие круглосуточное и вот имярек как раз такой друг" - а потом объяснение.

 johnstephenson

link 29.01.2016 3:21 
You could try looking for a Russian equivalent, if there is one, of the saying

'A friend in need is a friend indeed'

-- ie, people who will help you when you're in most need of help, are your best friends -- and maybe constructing something with the Russian words in that. It doesn't convey the idea of a 24-hour friend, but it comes close.

 Пьюэпотстилл

link 29.01.2016 6:12 
Друг, познанный в биде

 Peter Cantrop

link 29.01.2016 7:26 
друг в трудную минуту
не надо кАлек

 Peter Cantrop

link 29.01.2016 7:28 
друг, который придет на помощь что ночь что полночь

 Peter Cantrop

link 29.01.2016 7:40 
johnstephenson +

даже он понимает, что русский язык очень образный и в нём всё есть.
Это же не технический перевод, где на чертеже нет места развернуться с большим текстом.
Ищите идеи в русском языке, не портьте текст.

 trtrtr

link 29.01.2016 7:44 
в русском есть выражение "дружба - понятие круглосуточное" (Syrira)
- а в чем не образность? свежо и образно. Как и в английском. Мне кажется, очень удачно.

 Translucid Mushroom

link 29.01.2016 8:12 
контекст не помешает

 Peter Cantrop

link 29.01.2016 8:16 
"Дружба - понятие... "
- это определение; растолковывается, что это такое.
Значит образность новая, неизвестная. Нужно ли это здесь

 Betula

link 29.01.2016 8:23 
Смысл поясняется в следующей же фразе

Раз в оригинальном тексте тоже есть некое пояснение, то почему бы ему не быть в переводе? "Он был из тех, для кого дружба - понятие круглосуточное" и дальше то же пояснение, что, мол, примчится хоть в три часа ночи.

 

You need to be logged in to post in the forum