DictionaryForumContacts

 Ellyas

link 24.01.2016 9:42 
Subject: Перевод словосочетания "dependent establishment" law, copyr.
Уважаемые коллеги.
Подкинули мне тут один заказ, устав французской организации SACEM, по принципу которой впоследствии было создано Российское Авторское Общество. Всю голову сломал себе над переводом словосочетания establishment dependent on the Society в данном контексте. Вариант с "учреждением" получается очень расплывчатым, а что ещё тут может быть, понять ну никак не могу! Половину поисковика уже обрыл, видимо, редко встречающийся контекст, даже сочетаемость такая, судя по гуглу, нечасто попадается. Помогите, пожалуйста.

Также интересуют варианты перевода take up в данном контексте, просто интересно, какая у кого точка зрения по поводу этого глагола)
Само предложение выглядит следующим образом:

Those Adhérents, Stagiaires, Sociétaires professionnels or Sociétaires définitifs who are managers, partners, silent partners, stage managers, directors, secretaries, conductors, stage or audiovisual-works directors, artistic agents, performers, in a word, all employees, in whatever capacity, whether paid or not, of an establishment dependent on the Society, cannot take up all of them together, for any one program, in said establishment, more than one-tenth of the numbers, nor share together in more than one-tenth of the royalties relating to the entire program.

Заранее большое спасибо за помощь.

 paderin

link 24.01.2016 9:53 
круг лиц в зависимости от Объединения (актеров, сценаристов, деятелей театрального искусства и прочего по контексту);
принимать участие в более чем 1/10 от выступлений (т.е. от "номеров")

 Ellyas

link 24.01.2016 20:14 
Спасибо большое, замечательные варианты!

Там с numbers отдельная история, но Ваш вариант мне нравится больше, чем то, что было у меня, т.к. я перевёл слишком уж описательно.

 

You need to be logged in to post in the forum