DictionaryForumContacts

 sever_korrespondent

link 24.01.2016 9:27 
Subject: feet pumping gen.
Как в точности передать на русском это feet pumping или legs pumping? Речь идет о том, что они быстро бегут, перебегают, движутся как можно быстрее, стремясь спрятаться за укрытием, etc. ?

Например, здесь:

Feet pumping, Curtis traversed the stretch of concrete in under three seconds—only to be stopped in his tracks when another man stepped out from behind the Dumpster, his AK–47 leveled at Agent Manning’s stomach. Immediately, Curtis threw his hands over his head.

Спасибо.

 sever_korrespondent

link 24.01.2016 10:18 
вприпрыжку?
Ускоряя бег [галопирующей силой].

 Amor 71

link 24.01.2016 11:30 
Я бы использовал "дриблинг"

 Erdferkel

link 24.01.2016 12:15 
Амор, а где там про мяч говорится? :-)

 Shumov

link 24.01.2016 15:11 
Любопытно, зачем потребовалось передавть "в точности" и почему нельзя воспользоваться каким-нибудь родным деепричастным вроде "Бросившись что было ног/сил"?
Шумов чертовски прав.
Рад видеть умнейшего вновь на этом ресурсе.

 sever_korrespondent

link 25.01.2016 3:27 
Вы правы. "В точности" не следовало мне писать. Полагаю, наиболее адекватный перевод этой фразы - "броситься со всех ног".

 Amor 71

link 25.01.2016 4:12 
Мне кажется, он не просто бросился бежать, а бежал зигзагами, как будто от пуль увиливал.

 San-Sanych

link 25.01.2016 4:53 
Опять вспомнил Бузыкина и Со. Как там ... "Придумайте слова, близкие по смыслу к слову "убегать".
- Мчаться.
- Улепетывать.
- Уноситься!
- Драпать.
Хорошо. А как именно драпать? Ну, вы, Лифанов.
- Быстро.
- Быстро.
А еще?
- Ну... быстро.
Ковалев!
- Во весь опор.
- На всех парусах. Во весь дух.
Селянина?
- Стремительно!
Ильинская?
- Без оглядки!
Давай, Наташа!
- Кувырком!"

 

You need to be logged in to post in the forum