|
link 24.01.2016 9:27 |
Subject: feet pumping gen. Как в точности передать на русском это feet pumping или legs pumping? Речь идет о том, что они быстро бегут, перебегают, движутся как можно быстрее, стремясь спрятаться за укрытием, etc. ?Например, здесь: Feet pumping, Curtis traversed the stretch of concrete in under three seconds—only to be stopped in his tracks when another man stepped out from behind the Dumpster, his AK–47 leveled at Agent Manning’s stomach. Immediately, Curtis threw his hands over his head. Спасибо. |
|
link 24.01.2016 10:18 |
вприпрыжку? |
|
link 24.01.2016 11:03 |
Ускоряя бег [галопирующей силой]. |
Я бы использовал "дриблинг" |
Амор, а где там про мяч говорится? :-) |
Любопытно, зачем потребовалось передавть "в точности" и почему нельзя воспользоваться каким-нибудь родным деепричастным вроде "Бросившись что было ног/сил"? |
|
link 24.01.2016 15:33 |
Шумов чертовски прав. Рад видеть умнейшего вновь на этом ресурсе. |
|
link 25.01.2016 3:27 |
Вы правы. "В точности" не следовало мне писать. Полагаю, наиболее адекватный перевод этой фразы - "броситься со всех ног". |
Мне кажется, он не просто бросился бежать, а бежал зигзагами, как будто от пуль увиливал. |
|
link 25.01.2016 4:53 |
Опять вспомнил Бузыкина и Со. Как там ... "Придумайте слова, близкие по смыслу к слову "убегать". - Мчаться. - Улепетывать. - Уноситься! - Драпать. Хорошо. А как именно драпать? Ну, вы, Лифанов. - Быстро. - Быстро. А еще? - Ну... быстро. Ковалев! - Во весь опор. - На всех парусах. Во весь дух. Селянина? - Стремительно! Ильинская? - Без оглядки! Давай, Наташа! - Кувырком!" |
You need to be logged in to post in the forum |