DictionaryForumContacts

 Yana2012

link 20.01.2016 2:31 
Subject: Подскажите, пожалуйста, можно ли так сказать на английском? По сути, общая лексика. gen.
Редактирую чужой перевод с рус. на англ.

Фраза "Ergonomic shape of the elements is developed WITH THE INTENTION OF ONE WORKER BEING ABLE TO lift them".

Подобные фразы есть на англоязычных сайтах, например:
"It is produced with the intention of being generally available to anyone who wants".
или
"Portable display designed for Minor with the intention of being able to store and exhibit the publication in different spaces".
Но разница очевидна.

Не звучит ли это подобно "с намерением одного работника"?
Я спрашиваю конкретно об этой фразе.

Можно ли вообще так сказать - например, she did it with the intention of him being able to...
Или Anna did it with the intention of Nick being able to...

Заранее спасибо.

 Amor 71

link 20.01.2016 2:38 
///Но разница очевидна.////
Лично я разницы не вижу. Все предложения допустимы, хотя лично я написал бы по-другому.

 wow2

link 20.01.2016 2:51 
если искомую фразу перестроить по шаблонам вами найденным, получилось бы что-то типа
"Ergonomic shape of the elements is developed WITH THE INTENTION OF BEING LIFTABLE by one worker".

имхо в доставшемся вам виде (WITH THE INTENTION OF ONE WORKER BEING ABLE TO lift them) оно получше выглядит

 johnstephenson

link 20.01.2016 18:30 
'Ergonomic shape of the elements is developed WITH THE INTENTION OF ONE WORKER BEING ABLE TO lift them' sounds quite wordy and unnecessarily complex.

You haven't given the Russian, but I would use 'so that' or 'to enable':

* '(The?) ergonomic shape of the elements has been developed (designed?) so that one worker can lift them' OR
* '(The?) ergonomic shape of the elements has been developed (designed?) to enable one worker to lift them'.

 Shumov

link 21.01.2016 1:01 
можно.

 Yana2012

link 21.01.2016 11:44 
Всем спасибо за ответы.

Johnstephenson, спасибо. Я сама там предложила другие варианты, именно как Ваши. В вопросе меня интересовало именно, можно ли так сказать на английском, как сделал переводчик.
Эта фраза грамматически правильна? Можно ли туда вставить дополнительные слова (в частности, one worker) или, например:
"She did it with the intention of him being able to... "
Или "Anna did it with the intention of Nick being able to... "

Shumov спасибо. Ответ конкретно на поставленный вопрос. Хотелось бы где-то найти примеры. такого употребления. Сколько не писала в google разные варианты такого сочетания слов, ничего подобного не выдало.

 johnstephenson

link 27.01.2016 18:27 
Yana2012: Apologies for the slow reply, caused by my being away.

Your two sentences are OK grammatically; they just sound rather clumsy/wordy stylistically, and so most English-speakers would rephrase them slightly to make them easier to read. This could be why you've had difficulty finding examples similar to your two sentences online.

 Amor 71

link 27.01.2016 19:08 
///Apologies for the slow reply, caused by my being away. ///

Took classes in American English?

 johnstephenson

link 29.01.2016 2:06 
Very witty! No, the English of William Shakespeare, Byron and Geoffrey Chaucer will do me, thank you. Oh, and the Yorkshire Ripper, Dr Crippen and Thatcher -- but we don't talk about them!

Nothing exciting -- just seeing friends, I'm afraid. :-)

 Amor 71

link 29.01.2016 2:37 
Last month I was reading George Eliot's The Mill on the Floss.
Jeee, her English is horrible! I could barely understand what she was talking about.

 wow2

link 29.01.2016 3:50 
try Dr. Seuss next time

 

You need to be logged in to post in the forum