Subject: Who'd had left on a deal they hadn’t even shook on. lit. Пожалуйста, помогите перевести следующие фразы:“Consider your ambassador position filled,” "Who'd left on a deal they hadn’t even shook on." . Выражение встречается в следующем контексте: “Consider your ambassador position filled,” was all the girl said, forcing a smile. “Safety first, huh?” “I am only looking out for your survival.” “Right.” The girl brushed past her, pulling the door open of our own prison cell — and walking to her own freedom. “That’s all life is, isn’t it? The most important lesson of yours.” It was accusatory and mocking all at the same time, and as the Commander stood in the prison cell that once contained the girl — who’d left on a deal they hadn’t even shook on — she felt like she couldn’t move, trapped under the weight of something unspeakable. "Don’t we deserve better than that?" Заранее спасибо. |
ИМХО, смысл вполне очевиден: 1) считай, что должность посла тебе обеспечена / у тебя в кармане 2)вышла на свободу во исполнение условий сделки, которая даже не была скреплена рукопожатием (не говоря уже о каких-либо документов с обязательствами и подписями) |
*документАХ |
1) not necessarily "считай, что должность посла тебе обеспечена" 2) 'hadn’t even shook on' could simply mean "agreed upon". it may or may not include the actual handshaking act. |
Благодарю. |
1) Please feel free to provide an alternative ;-) 2) That's a very insightful comment :-) Thanks for enlightening me..)) |
1) that would be a waste of time if "смысл вполне очевиден" to you. 2) ну смотри. оставим в стороне смысл. ну пусть они долго, до боли в суставах, жали друг другу руки :)) текст явно художественный. ты считаешь, что его можно переводить фразами вроде "вышла на свободу во исполнение условий сделки, которая даже не была скреплена рукопожатием"? ну так может переводить француз, пишущий по-русски, ему лишь бы в падежах-родах не ошибиться, смысл бы передать, и уже супер. |
которая покинула ее (камеру) благодаря уговору, не скрепленному даже рукопожатием. |
Уважаемые все, кто откликнулся. Люди, о которых идет речь, находятся в очень враждебных отношениях, и пару страниц назад одна из них пыталась перерезать горло другой. Не думаю, что при такой ненависти речь шла о том, чтобы "пожать друг другу руки" по заключении сделки. Возможно, можно перевести так: "согласилась на сделку, толком не обсудив её условий"? |
то, что они ненавидят друг друга, или любят до ненависти, видно даже по этому абзацу. И всё же, рукопожатие, которого не было. |
1) Right. Why don't just admit that you don't have an alternative ;-) 2) Ouch! :-) Раз уж мы на "ты" перешли: Я считаю, что тебе как человеку, судя по всему тонко чувствующему диссонансы и прочие нюансы художественного перевода, следует подтвердить свою легитимность, выдав все-таки свой вариант перевода, как первой, так и второй фразы. Иначе мне просто придется отказать тебе в уважении, как пустомеле, уж пардонь муа :-) |
рукопожатие с врагом - нормально. помните, Брейвик перед каждым судебным заседанием жал руку прокурору? да и в нашей блатной поэзии это отражено: "нам власти руку жали, жал руку прокурор ТС, а это всё откуда взято? |
Миша, да мне по барабану. отказывай :)) |
Fair enough. Wanna shake on it? ;-) |
|
link 18.01.2016 11:47 |
а я не понимаю смысла leave on a deal. Поясните мне, в каком месте там значение "расторгнуть, уйти, покинуть"? |
left her prison cell on a deal - покинула камеру по договоренности |
|
link 18.01.2016 15:26 |
Amor 71, ясно, спасибо. И все же: on a deal they hadn’t even shook on - получается, по некоей негласной договоренности? |
yes |
|
link 18.01.2016 17:32 |
thank you so very much xDDD |
\\\ по некоей негласной договоренности? может и договоренности не было -- ее поставили перед фактом например, или they made her an offer she could not resist (c) |
You need to be logged in to post in the forum |