Subject: Тонкости перевода law Подскажите, плиз, можно ли так перевести комментарий:Указать в течение скольких дней после приемки товара. - To specify the amount of days after the acceptance of the goods. |
|
link 17.01.2016 14:36 |
указать сумму дней после приемки товара в принципе понятно ! |
Спасибо ) ~~~~~~~ |
Сначала изложите на понятном русском языке - в течение скольких дней после приемки товара ЧТО? Сколько дней прошло или что-то еще? |
...и имейте в виду, что "amount of days" не говорят. |
Указать после скольки дней после приёмки товара <производится окончательный расчёт>. ~это такое примечание в ходе редакции договора |
Ну, например (если это письмо): Please specify how many days should pass after the acceptance of the goods before the final settlement (before making final payments)... Написал, но самому не нравится (скалькировано с оригинала)... может быть, это "количество дней" (т.е., конкретный день расчета не так важен, а важен срок окончательного расчета? Тогда "please specify the period (deadline) within which ... should be made. Оригинал тот еще... |
что за acceptance? delivery? |
там сказано "после приемки". Нас никто не уполномочил делать автору лоботомию... |
"количество дней" - а почему не "the number of days"?!? |
да отцепитесь вы от этих дней Alex16 +1 указать срок окончательного расчёта после приёмки (в течение 14 дней / 3 недель / 2 месяцев) |
Вот оно! Всплывают и тонкости перевода, и твёрдый характер переводчика :). |
You need to be logged in to post in the forum |