|
link 13.01.2016 12:56 |
Subject: Mad & crazy gen. Добрый день!"You drive me crazy" и "You make me mad" - имеют противоположный эмоциональный оттенок? Т.е. "Ты сводишь меня с ума" - т.е. вызываешь приятные чувства, типа влюбленности. А второе в значении: "Ты меня злишь до сумасшествия". Правильно? |
|
link 13.01.2016 13:17 |
"Правильно" - только в контексте. |
нет такого четкого разграничения, и первое может вызвать неприятные чувства, и второе может быть вполне нейтральным и даже положительным. |
Я думаю, еще в Британии и США могут по-разному восприниматься... |
От американцев я слышала mad только в значении злиться. Не "злиться до сумасшествия", а просто злиться. Например: 'Are you mad?' - ты что злишься? или 'I think she's mad at me' - "Думаю, она на меня сердится". Если они когда и используют это слово в значении "сумасшедший", то вот так: 'He is a madman' |
Winona, I am madly in love with you. http://timesofindia.indiatimes.com/life-style/photo-stories/relationships/7-signs-that-you-are-madly-in-love/photostory/46095632.cms |
К вопросу о различии - возьмите хоть песню Mad About You британца Стинга |
|
link 13.01.2016 13:51 |
здесь бы спросить совета у мистера Стинга и миссис Бейонс))) Первый пел "I'm mad about you...", а вторая "Crazy in love..." И при этом имели в виду одно и то же))) |
Синхрон))) |
|
link 13.01.2016 13:58 |
Denis888, Стинг, наверное, где-то там сейчас икает, мы о нем одновременно вспомнили)) С mad проще, "mad at smb" - злиться, а "mad about smb" - совсем наоборот. А между mad и crazy в приведенных примерах, мне кажется, разница не особо просматривается. |
|
link 13.01.2016 13:59 |
Mad about you и mad at you - это очевидные вещи. Аскер спрашивала несколько о другом и таки получила ответ на свой вопрос ещё в 13.01.2016 16:17 |
And you drive me crazy, you make me mad http://www.lyricsfreak.com/d/dive/irreplaceable_20817177.html |
You need to be logged in to post in the forum |