DictionaryForumContacts

 Jilt Dijk

link 13.01.2016 10:59 
Subject: Строение gen.
Дорогой форум,

В чем разница между 'дом' и 'строение' в адресе? Как например это выразить на английском?

Jilt

 trtrtr

link 13.01.2016 11:04 
Строение скорее всего в промышленной зоне, мне кажется. Но могу ошибаться.

 Peter Cantrop

link 13.01.2016 11:20 
dom
stroeinie

 Supa Traslata

link 13.01.2016 12:05 
Русский: д. 44 стр. 2A
English: 44/2A

 DpoH

link 13.01.2016 13:07 
dom
stroeinie

Supa Traslata, а если дальше в адресе ещё есть блок или квартира, как тогда писать по вашей логике? 44/2A/2A/168 ?

 Supa Traslata

link 13.01.2016 13:15 
DpoH, а если в адресе ещё есть город и страна, вы их тоже через косую черту писать будете?

 DpoH

link 13.01.2016 13:18 
Supa Traslata, пардон, косая черта это ваше изобретение.
я голосую за dom, stroeinie

 Supa Traslata

link 13.01.2016 13:25 
There are more things in heaven and earth, DpoH,
Than are dreamt of in your philosophy.

 rebelpants

link 13.01.2016 19:30 
адрес бизнес-центра на Воздвиженке 4/7, строение 1 в свое время переводилось как Vozdvishenka 4/7 bld. 1
если верить Вики,
Номер строения — присваивается зданиям, представляющим единый комплекс и имеющим общий въезд с улицы.

в отличие от:

Номер корпуса присваивается зданиям, если некоторые из них не имеют прямого выхода на улицу, то есть находятся во дворе. Зданию, имеющему выход на улицу, присваивается корпус 1, а остальным — тот же номер дома и следующие номера корпусов.

 Amor 71

link 13.01.2016 19:52 
А "билдинг" уже никак никуда не приткнуть?

 00002

link 13.01.2016 21:52 
***Номер строения — присваивается зданиям, представляющим единый комплекс и имеющим общий въезд с улицы.
Номер корпуса присваивается зданиям, если некоторые из них не имеют прямого выхода на улицу, то есть находятся во дворе.***

Это теория, на практике она может соблюдаться или не соблюдаться. В Москве, по крайней мере, много примеров "строений", представляющих собой отдельные здания, корпуса могут все иметь выход на улицу, или здания "во дворе" будут иметь отдельные номера домов, а не просто другой корпус чем дом выходящий на улицу, или дом на улице будет корпус 1, а во дворе тот же номер но просто, без корпуса. То есть на практике единой обязательной системы, как это ни странно, нет, когда и что строения, когда корпуса, когда обозначаются буквами, когда цифрами – это все возможны варианты. Не удивлюсь если есть адреса в которых "строение" использутся в смысле "дом".

Но как правило все же "строение" это как бы расширение для номера "дома", аналогично "корпусу". Этим "строение" в адресе отличается от "дома".

 Yippie

link 13.01.2016 22:35 
как бы расширение для номера дома

 Jilt Dijk

link 14.01.2016 13:36 
Всем огромное спасибо за поучительную дискуссию!

 Пьюэпотстилл

link 14.01.2016 16:48 
Не надо верить (безоговорочно) Вики.

В Москве (по крайней мере) корпус - это, как правило, жилое здание, строение - нежилое.
Котельническая набережная, д. 33, корпус 1 - жилой дом.
Котельническая набережная, д. 33, строение 1 - банк.

Номер дома через дробь означает его расположение на пересечении улиц.
В приведенном выше примере (Воздвиженка 4/7) дом имеет номер 4 по Воздвиженке и 7 по Моховой.

 Local

link 14.01.2016 19:18 
Мне кажется что-то подобное понятию строения или копуса должно возникать когда несколько новых зданий втискиваются в существующую застройку со сложивщейся нумерацией.

 Пьюэпотстилл

link 14.01.2016 23:07 
И так тоже бывает. Но опять не всегда ))
Еще один пример из Google maps.
Застройка определенно осуществлялась по плану, здания идут по порядку одно за другим вглубь микрорайона.
ул. Профсоюзная:
д. 156, корпус 1 - жилой дом
д. 156, корпус 1, строение 1 - центральный тепловой пункт (ЦТП)
д. 156, корпус 2 - детский сад
д. 156, корпус 3 - жилой дом
д. 156, корпус 3, строение 1 - ЦТП
д. 156, корпус 4 - детский сад
д. 156, корпус 5 - жилой дом
д. 156, корпус 5, строение 1 - ЦТП
д. 156, корпус 6 - школа

 Supa Traslata

link 15.01.2016 6:54 
Я работаю в здании, которое называется дом такой-то, строение такое-то. Цифры в адресе пишут через косую черту, дом находится не на пересечении улиц, втиснут в застройку старого центра со сложившейся нумерацией.

 Peter Cantrop

link 15.01.2016 6:58 
осмелюсь напомнить, то через косую черту обычно обозначают дома, стоящие на пересечении улиц, например XXX и ZZZ:
ул. ХХХ д. 1/2
также означает тот же дом по адресу:
ул. ZZZ д. 2/1

 Peter Cantrop

link 15.01.2016 7:00 
именно из-за смутной иерархии предпочтительна транслитерация.
громоздить косые слэши как-то неудобно

 Supa Traslata

link 15.01.2016 7:06 
Нет, в Москве сплошь и рядом, как я написал выше. Этих косых в адресах - полцентра, в том числе, внутри улиц.

 Peter Cantrop

link 15.01.2016 7:35 
если в российском адресе есть косая, ее нужно повторять и в переводе, если в российском адресе - строение, здание, корпус, дом, то не нужно выкаблучиваться со своими "пириводчицкими" косыми фантазиями.

Обозначения должны соответствовать источнику.
Именно поэтому собственно названия улиц транслитерируются, а не переводятся в любую сторону перевода.

Вопрос стоял лишь о том, стоит ли переводить эти слова и как, или транслитерировать. А свёлся к тому, стоит ли использовать слэш.

Если в адресе на английском между цифрами стоит дефис, вы меняете его на слэш или на "корпус"? Нет.
Перед цифрами без обозначений ставите свои д. или строение? Нет.

Поскольку по поводу перевода домов, корпусов, строений и даже пристроек нет единого мнения, то надо транслитерировать.

 Пьюэпотстилл

link 15.01.2016 10:22 
"Цифры в адресе пишут через косую черту" - где пишут и кто? На указателе, висящем на доме? Почтальонша в отделе доставки местного отделения?
Какой смысл снова и снова спорить ни о чем?
В Москве сплошь и рядом - всё, что угодно и как угодно (и кому угодно). Во избежание неоднозначных толкований надо транслитерировать точный почтовый адрес.

А вот это "Всегда писали вот так, и письма доходили" - не очень аргумент.
Умер старый почтальон, уволился - вот уже и не доходят.

 Supa Traslata

link 15.01.2016 10:28 
Ну да, ну да. А только пишут. Например, компании пишут на своих сайтах, в том числе, в английской версии сайтов. Напишите им свои комментарии, если вам так важна ваша позиция.
PS Если же вам вдруг подумалось, что это вы со мной спорите, то что касается меня, я всю жизнь пишу в русском адресе ul., dom, kv. и прочая, и прочая.

 Пьюэпотстилл

link 15.01.2016 10:42 
Пишу аналогично, и проч.
Нам относительно вас ничего такого не подумалос.

Луна в Овне-с, однако )

(Пруфлинк: http://mirkosmosa.ru/lunar-calendar/phase-moon/phase-moon-today )

 Пьюэпотстилл

link 15.01.2016 10:55 
З.Ы.
Еще владение: vl.
Можно писать через дефис или _нижнее подчеркивание_ :)

 Сергеич

link 15.01.2016 11:07 
В доме восемь дробь (/) строение один
У заставы Ильича...

 rebelpants

link 15.01.2016 11:28 
Специально для читающих наискосок поясняю: в приведенном мною примере помимо дроби был еще номер строения: Воздвиженка 4/7 стр.1. Что на английский переводилось как Vozdvizhenka 4/7 bld. 1 (=building 1). Как правильно заметил Пьюэпотстилл, дробь в данном случае означает нумерацию по двум улицам. Но там еще и номер строения. Который переводился словом "building".
Конечно, в разных странах, разных городах и даже в одной местности в разное время система нумерации может сильно различаться. Если у вас было время изучить ту самую статью из Вики, в ней как раз приводятся многочисленные примеры таковых различий. В том числе примеры тому, как в разных городах России по-разному используется дробь, сквозная нумерация, а также строения и корпуса.

Поэтому как "правильно" и "неправильно" переводить адреса, до какой степени сохранять терминологию языка-оригинала и насколько допустительно вводить не совсем универсальные обозначения типа дроби, вопрос весьма спорный. Да, мы переводим Baker street как Бейкер-стрит, но Fifth Avenue - не Фиф Авеню, а Пятая Авеню, и Picadilly Circus, как правило, все-таки Площадь Пикадилли, а не Серкус (хотя в интернете стали и серкусы появляться). В адресе Flat 3, 15 Grace Street вы слово flat, наверное, все-таки переведете, а не транслитерируете, но при этом 15 Grace Street можно перевести и как "Грейс-Стрит, дом 15" , и как "15 Грейс-Стрит", и как "номер 15, Грейс-Стрит" в зависимости от цели вашего перевода.

Если вы переводите адрес для человека, который собирается по этому адресу прибыть, логично будет использовать понятные ему слова, т.е. "дом, строение" для русскоязычного или "number X, building Y" для англоязычного. Если для почтового отправления, то иногда логично использовать вариант, максимально приближенный к языку оригинала. А иногда лучше разжевывать и писать в скобочках комментарии, чтобы человек, пишущий этот адрес, знал, что в какую строчку вписывать. Один мой знакомый, например, не опознал в британском адресе индекса, потому что он не цифровой, а буквенно-цифровой. Пришел выяснять, почему ему дали "неполный" адрес. Поэтому этому человеку я теперь британские адреса пишу так:
15 Peter Street (дом, улица)
Norwich (город)
Norfolk (графство, можно опустить)
NR2 3HA (индекс)
UK (страна)

Возвращаясь к изначальному вопросу, впрочем, я предлагаю "дом" переводить как "no." (дом 5 - no.5), а корпус - либо как building, либо как korpus. Что по-английски, к слову, будет наводить ассоциации с Телом Христовым... :)

 Peter Cantrop

link 15.01.2016 11:32 
ассоциация зависит от контекста,
только если это не мужик смотрящий на груду кирпичей, а думающий...

 ОксанаС.

link 15.01.2016 11:49 
ну куда ж в новый год да без вопроса об адресе

И снова смотрим учебник Ермоловича:

Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следу- ет помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (ес- ли только адрес не включён в литературный текст). Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» рос- сийский адрес на иностранный манер — например, указы- вать номер дома перед названием улицы, переводить сло- во улица английским Street и т.п.
При написании на латинице российского адреса рекомендует- ся применять только транслитерацию (транскрипцию) без элементов перевода и перестановок. Единственная рекомендуемая переста- новка — это указание получателя перед адресом, а не после не- го.

Например:

г. Жуковский Московской области,
ул. Пушкина, д. 2, корп. 1, кв. 14.
Тимофееву А.Б

Mr. A.B. Timofeyev
g. Zhukovsky, Moskovskaya Oblast,
ul. Pushkina, d. 2, korp. 1, kv. 14.

 

You need to be logged in to post in the forum