Subject: Строение gen. Дорогой форум,В чем разница между 'дом' и 'строение' в адресе? Как например это выразить на английском? Jilt |
Строение скорее всего в промышленной зоне, мне кажется. Но могу ошибаться. |
|
link 13.01.2016 11:20 |
dom stroeinie |
|
link 13.01.2016 12:05 |
Русский: д. 44 стр. 2A English: 44/2A |
dom stroeinie Supa Traslata, а если дальше в адресе ещё есть блок или квартира, как тогда писать по вашей логике? 44/2A/2A/168 ? |
|
link 13.01.2016 13:15 |
DpoH, а если в адресе ещё есть город и страна, вы их тоже через косую черту писать будете? |
Supa Traslata, пардон, косая черта это ваше изобретение. я голосую за dom, stroeinie |
|
link 13.01.2016 13:25 |
There are more things in heaven and earth, DpoH, Than are dreamt of in your philosophy. |
|
link 13.01.2016 19:30 |
адрес бизнес-центра на Воздвиженке 4/7, строение 1 в свое время переводилось как Vozdvishenka 4/7 bld. 1 если верить Вики, Номер строения — присваивается зданиям, представляющим единый комплекс и имеющим общий въезд с улицы. в отличие от: Номер корпуса присваивается зданиям, если некоторые из них не имеют прямого выхода на улицу, то есть находятся во дворе. Зданию, имеющему выход на улицу, присваивается корпус 1, а остальным — тот же номер дома и следующие номера корпусов. |
А "билдинг" уже никак никуда не приткнуть? |
***Номер строения — присваивается зданиям, представляющим единый комплекс и имеющим общий въезд с улицы. Номер корпуса присваивается зданиям, если некоторые из них не имеют прямого выхода на улицу, то есть находятся во дворе.*** Это теория, на практике она может соблюдаться или не соблюдаться. В Москве, по крайней мере, много примеров "строений", представляющих собой отдельные здания, корпуса могут все иметь выход на улицу, или здания "во дворе" будут иметь отдельные номера домов, а не просто другой корпус чем дом выходящий на улицу, или дом на улице будет корпус 1, а во дворе тот же номер но просто, без корпуса. То есть на практике единой обязательной системы, как это ни странно, нет, когда и что строения, когда корпуса, когда обозначаются буквами, когда цифрами – это все возможны варианты. Не удивлюсь если есть адреса в которых "строение" использутся в смысле "дом". Но как правило все же "строение" это как бы расширение для номера "дома", аналогично "корпусу". Этим "строение" в адресе отличается от "дома". |
как бы расширение для номера дома |
Всем огромное спасибо за поучительную дискуссию! |
|
link 14.01.2016 16:48 |
Не надо верить (безоговорочно) Вики. В Москве (по крайней мере) корпус - это, как правило, жилое здание, строение - нежилое. Номер дома через дробь означает его расположение на пересечении улиц. |
Мне кажется что-то подобное понятию строения или копуса должно возникать когда несколько новых зданий втискиваются в существующую застройку со сложивщейся нумерацией. |
|
link 14.01.2016 23:07 |
И так тоже бывает. Но опять не всегда )) Еще один пример из Google maps. Застройка определенно осуществлялась по плану, здания идут по порядку одно за другим вглубь микрорайона. ул. Профсоюзная: д. 156, корпус 1 - жилой дом д. 156, корпус 1, строение 1 - центральный тепловой пункт (ЦТП) д. 156, корпус 2 - детский сад д. 156, корпус 3 - жилой дом д. 156, корпус 3, строение 1 - ЦТП д. 156, корпус 4 - детский сад д. 156, корпус 5 - жилой дом д. 156, корпус 5, строение 1 - ЦТП д. 156, корпус 6 - школа |
|
link 15.01.2016 6:54 |
Я работаю в здании, которое называется дом такой-то, строение такое-то. Цифры в адресе пишут через косую черту, дом находится не на пересечении улиц, втиснут в застройку старого центра со сложившейся нумерацией. |
|
link 15.01.2016 6:58 |
осмелюсь напомнить, то через косую черту обычно обозначают дома, стоящие на пересечении улиц, например XXX и ZZZ: ул. ХХХ д. 1/2 также означает тот же дом по адресу: ул. ZZZ д. 2/1 |
|
link 15.01.2016 7:00 |
именно из-за смутной иерархии предпочтительна транслитерация. громоздить косые слэши как-то неудобно |
|
link 15.01.2016 7:06 |
Нет, в Москве сплошь и рядом, как я написал выше. Этих косых в адресах - полцентра, в том числе, внутри улиц. |
|
link 15.01.2016 7:35 |
если в российском адресе есть косая, ее нужно повторять и в переводе, если в российском адресе - строение, здание, корпус, дом, то не нужно выкаблучиваться со своими "пириводчицкими" косыми фантазиями. Обозначения должны соответствовать источнику. Вопрос стоял лишь о том, стоит ли переводить эти слова и как, или транслитерировать. А свёлся к тому, стоит ли использовать слэш. Если в адресе на английском между цифрами стоит дефис, вы меняете его на слэш или на "корпус"? Нет. Поскольку по поводу перевода домов, корпусов, строений и даже пристроек нет единого мнения, то надо транслитерировать. |
|
link 15.01.2016 10:22 |
"Цифры в адресе пишут через косую черту" - где пишут и кто? На указателе, висящем на доме? Почтальонша в отделе доставки местного отделения? Какой смысл снова и снова спорить ни о чем? В Москве сплошь и рядом - всё, что угодно и как угодно (и кому угодно). Во избежание неоднозначных толкований надо транслитерировать точный почтовый адрес. А вот это "Всегда писали вот так, и письма доходили" - не очень аргумент. |
|
link 15.01.2016 10:28 |
Ну да, ну да. А только пишут. Например, компании пишут на своих сайтах, в том числе, в английской версии сайтов. Напишите им свои комментарии, если вам так важна ваша позиция. PS Если же вам вдруг подумалось, что это вы со мной спорите, то что касается меня, я всю жизнь пишу в русском адресе ul., dom, kv. и прочая, и прочая. |
|
link 15.01.2016 10:42 |
Пишу аналогично, и проч. Нам относительно вас ничего такого не подумалос. Луна в Овне-с, однако ) (Пруфлинк: http://mirkosmosa.ru/lunar-calendar/phase-moon/phase-moon-today ) |
|
link 15.01.2016 10:55 |
З.Ы. Еще владение: vl. Можно писать через дефис или _нижнее подчеркивание_ :) |
В доме восемь У заставы Ильича... |
|
link 15.01.2016 11:28 |
Специально для читающих наискосок поясняю: в приведенном мною примере помимо дроби был еще номер строения: Воздвиженка 4/7 стр.1. Что на английский переводилось как Vozdvizhenka 4/7 bld. 1 (=building 1). Как правильно заметил Пьюэпотстилл, дробь в данном случае означает нумерацию по двум улицам. Но там еще и номер строения. Который переводился словом "building". Конечно, в разных странах, разных городах и даже в одной местности в разное время система нумерации может сильно различаться. Если у вас было время изучить ту самую статью из Вики, в ней как раз приводятся многочисленные примеры таковых различий. В том числе примеры тому, как в разных городах России по-разному используется дробь, сквозная нумерация, а также строения и корпуса. Поэтому как "правильно" и "неправильно" переводить адреса, до какой степени сохранять терминологию языка-оригинала и насколько допустительно вводить не совсем универсальные обозначения типа дроби, вопрос весьма спорный. Да, мы переводим Baker street как Бейкер-стрит, но Fifth Avenue - не Фиф Авеню, а Пятая Авеню, и Picadilly Circus, как правило, все-таки Площадь Пикадилли, а не Серкус (хотя в интернете стали и серкусы появляться). В адресе Flat 3, 15 Grace Street вы слово flat, наверное, все-таки переведете, а не транслитерируете, но при этом 15 Grace Street можно перевести и как "Грейс-Стрит, дом 15" , и как "15 Грейс-Стрит", и как "номер 15, Грейс-Стрит" в зависимости от цели вашего перевода. Если вы переводите адрес для человека, который собирается по этому адресу прибыть, логично будет использовать понятные ему слова, т.е. "дом, строение" для русскоязычного или "number X, building Y" для англоязычного. Если для почтового отправления, то иногда логично использовать вариант, максимально приближенный к языку оригинала. А иногда лучше разжевывать и писать в скобочках комментарии, чтобы человек, пишущий этот адрес, знал, что в какую строчку вписывать. Один мой знакомый, например, не опознал в британском адресе индекса, потому что он не цифровой, а буквенно-цифровой. Пришел выяснять, почему ему дали "неполный" адрес. Поэтому этому человеку я теперь британские адреса пишу так: Возвращаясь к изначальному вопросу, впрочем, я предлагаю "дом" переводить как "no." (дом 5 - no.5), а корпус - либо как building, либо как korpus. Что по-английски, к слову, будет наводить ассоциации с Телом Христовым... :) |
|
link 15.01.2016 11:32 |
ассоциация зависит от контекста, только если это не мужик смотрящий на груду кирпичей, а думающий... |
ну куда ж в новый год да без вопроса об адресе И снова смотрим учебник Ермоловича: Особо следует сказать о правилах перевода адресов, или точнее об их написании на латинице. Переводчику следу- ет помнить, что задача этой работы одна — обеспечить, чтобы корреспонденция доставлялась по назначению (ес- ли только адрес не включён в литературный текст). Следовательно, не следует пытаться, как это часто делают неопытные переводчики и секретари, «переделывать» рос- сийский адрес на иностранный манер — например, указы- вать номер дома перед названием улицы, переводить сло- во улица английским Street и т.п. Например: г. Жуковский Московской области, Mr. A.B. Timofeyev |
You need to be logged in to post in the forum |