Subject: Импорт готового перевода в DEJA VU gen. Ребят, подскажите, пожалуйста!!Я раньше работала только с программой memoq, а сейчас заказчик требует дежу. У меня на руках готовый двуязычный документ, но только в вордовском формате! Как же мне импортировать этот двуязычный файл в дежу, чтоб он стал проектом сразу? вообще такое возможно? там 50 страниц |
DOC->PDF->DJVU |
Мне нужен сразу формат проекта |
а что значит готовый двуязычный документ, который должен стать проектом? вы хотите из него ТМ создать? |
ну просто я этот заказ сначала перевела просто в формате ворда (сделала таблицу, в одном столбце оригинал, в другом перевод - так попросил заказчик). А теперь с меня требуют сделать из этого файла проект. Может я туплю, но одно дело сделать align documents или livedocs в традосе или мемок, и сделать из этих файлов TM. а как из готового перевода сразу сделать проект? Вот есть у меня два файла вордовских - оригинал и перевод. Как из этого проект сделать? |
сделайте ТМ (align) своего перевода и исходника, потом импортируйте исходный док в Дежу и переведите его, используя созданную ТМ. На выходе будет проект. |
просто обычно же перевод происходит в самой программе.. |
думаете он мне по совпадениям абсолютно все подставит сразу? |
если вы сразу не переводили в программе, но есть ТМ (align, сделанный вами), вы и сделаете "перевод" подстановкой из ТМ. Есть одно НО: не все подставится адекватно скорее всего, но поиск по ТМ и подстановка не займут много времени. |
Все поняла, спасибо огромное! а как быть с переводом таблиц? |
есть два варианта: 1. удалить их из исходного документа перед импортом, 2. импортировать полный исходный документ в программу, но в программе скопировать из источника в перевод все то, что переводить не надо. |
так... ну вот я открываю полный оригинальный документ, где пару страниц занимают таблицы.. табличный вид не открывается, когда пытаюсь в открытом проекте просто удалить эту абракадабру и вставить скопированную из вордовского документа таблицу..все равно получается абракадабра( |
Может есть вариант открыть файлы deja vu в программе memoq ?? |
а что значит "табличный вид не открывается"? в чем это выражается? что за абракадабра? Если вы сэлайнили файлы в ТМ, просто откройте оригинальный файл, как если бы он был без перевода. Не пытаетесь ли вы открыть в деже ваш ворд, где уже есть и оригинальный текст, и перевод? |
Нет нет. Пока я просто создала новый проект в деже и открыла исходный файл. Там где должна быть таблица - просто цифры в столбик, без оформления |
А разве в мемоку есть оформление? Его там и не должно быть (ни в меме, ни в деже, ни в традосе). Оформление появится потом, когда вы из программы экспортируете обратно в исходный (вордовский) формат. Lucym написал, что делать. Создать tmx путем элайна. Импортировать этот tmx в ТМ и перевести как новый документ. |
Сама таблица не переносится в САТ, только ее содержимое. Или я по-прежнему не догоняю, в чем беда... =) |
А тогда такой вопрос....вот я сэлайню документы, а протом процент совпадения окажется почти 100 %, нехорошо ( заказчик и на это ориентируется |
Ну тогда копипастом по сегменту переносите. В уже созданный на данный момент проект переносите перевод по одному предложению из ворда. А вообще непонятно: заказчик задним числом попросил в деже делать? Почему сразу не сделали в ней? Если это требование возникло после исполнения, то и пусть будет 100% везде, это не ваша трудность. |
Ну просто он мне прислал еще один проект, где прогарантировал более высокие ставки :) Но только если я предыдущий проект так же ему оформлю. Просто ну я вообще не пойму эту программу, так было хорошо с memoQ Вот сейчас например я хочу создать вообще новый проект с нуля, где хочу подключить TM и базы терминов, которые также будут созданы с нуля, а программа мне не предлагает создать новые, а предлагает выбрать из уже существующих и все тут. А мне нужны именно новые, потому что их я тоже буду отправлять заказчику |
You need to be logged in to post in the forum |