Subject: distinctive image gen. Не соображу, как перевести во 2 предл.- distinctive image - (Tobacco Smoke Filter).Помогите, пожалуйста. СпасибоThe internal channel or bore may be circular in cross section, or may have a cross section of another defined shape (e.g. triangular, star-shaped, heart-shaped, etc.). The cross section of the channel is immediately visible at the mouth end and presents a distinctive image to the smoker. |
Попробуйте вместо английских слов подставить их русские эквиваленты из словаря Второй вариант: сходите на https://translate.google.com/ и воспользуйтесь системой машинного перевода Третий вариант: отдайте переводчику на перевод |
...создавая характерный имидж сигареты у курильщика. |
|
link 11.01.2016 18:21 |
Является фишкой, изюминкой. |
Да, "изюминка" - это здорово! Я так далеко от текста не рискнула уйти. |
|
link 11.01.2016 18:46 |
Ваш перевод зато научнее. |
я написала характерная особенность |
тогда уж "характерная визуальная особенность" ... бггг |
... и четко различается курильщиком |
склонен считать, что это определенный рисунок, воспроизводимый на верхней части фильтра с мундштуком (поскольку у продукта PM (в марке Parliament) по ободку мундштука проступали точки по окружности фильтра, пропитанные смолами) |
спасибо всем))) |
distinctive = (легко) узнаваемый |
|
link 12.01.2016 7:39 |
отличительный |
distinctive image to the smoker многие упускают вот это самое главное: to the smoker. какой "отличительный", какая к черту "характерная особенность" или "изюминка". здесь об узнаваемости говорится, курильщик привыкает к чему-то, он покупает по принципу "узнаваемости". |
|
link 12.01.2016 12:15 |
Ну нельзя же никогда полагать, что только один перевод верен, тем более в рекламе. :-((( Как лексически конкретно будет выражена одна и та же идея, всегда зависит от писательского вкуса переводчика. А оформление текста - от его умения. and presents a distinctive image to the smoker: и обладает отличительной особенностью для конкретного курильщика Строго говоря: "узнаваемость" относится только к привычным, известным вещам. В семантической парадигме distinctive нет такого значения, а есть "отличительность", оригинальность, самобытность и пр. Автор оригинала ничего не говорит об узнаваемости, имея ввиду, что мундштук может быть интересен в том числе и для только что пристрастившихся к курению. Другое дело, что редактор после переводчика может литературно изменить текст по своему усмотрению. |
|
link 12.01.2016 12:19 |
M-W Simple Definition of distinctive 1 : having a quality or characteristic that makes a person or thing different from others : different in a way that is easy to notice 2 : appealing or interesting because of an unusual quality or characteristic |
|
link 12.01.2016 12:21 |
И, кстати: отличительная особенность = масло масляное :))) |
Автор оригинала ничего не говорит об узнаваемости Peter Cantrop, при всем уважении etc. |
как курильщик говорю вам: для нас важнее всего именно узнаваемость бренда (включая особенности фильтра). |
|
link 12.01.2016 13:05 |
я согласен с тем, что ограничился переводом. Вы расширили его допустимой редактурой по контексту, которая - прерогатива аскера. |
.. картинка легко различается курильщиком... |
|
link 12.01.2016 13:10 |
после его накурения |
слушайте, для курильщика фильтр может быть (легко) узнаваемым, и ничем больше. |
You need to be logged in to post in the forum |