DictionaryForumContacts

 amateur-1

link 11.01.2016 13:52 
Subject: distinctive image gen.
Не соображу, как перевести во 2 предл.- distinctive image - (Tobacco Smoke Filter).Помогите, пожалуйста. Спасибо

The internal channel or bore may be circular in cross section, or may have a cross section of another defined shape (e.g. triangular, star-shaped, heart-shaped, etc.). The cross section of the channel is immediately visible at the mouth end and presents a distinctive image to the smoker.

 tumanov

link 11.01.2016 14:37 
Попробуйте вместо английских слов подставить их русские эквиваленты из словаря

Второй вариант: сходите на https://translate.google.com/ и воспользуйтесь системой машинного перевода

Третий вариант: отдайте переводчику на перевод

 Karabas

link 11.01.2016 18:13 
...создавая характерный имидж сигареты у курильщика.
Является фишкой, изюминкой.

 Karabas

link 11.01.2016 18:33 
Да, "изюминка" - это здорово! Я так далеко от текста не рискнула уйти.
Ваш перевод зато научнее.

 amateur-1

link 11.01.2016 19:03 
я написала характерная особенность

 wow2

link 11.01.2016 19:08 
тогда уж "характерная визуальная особенность" ... бггг

 Rengo

link 11.01.2016 19:20 
... и четко различается курильщиком

 paderin

link 11.01.2016 19:26 
склонен считать, что это определенный рисунок, воспроизводимый на верхней части фильтра с мундштуком (поскольку у продукта PM (в марке Parliament) по ободку мундштука проступали точки по окружности фильтра, пропитанные смолами)

 amateur-1

link 11.01.2016 19:29 
спасибо всем)))

 He-Cat*

link 12.01.2016 7:36 
distinctive = (легко) узнаваемый

 Peter Cantrop

link 12.01.2016 7:39 
отличительный

 He-Cat*

link 12.01.2016 10:03 
distinctive image to the smoker
многие упускают вот это самое главное: to the smoker. какой "отличительный", какая к черту "характерная особенность" или "изюминка". здесь об узнаваемости говорится, курильщик привыкает к чему-то, он покупает по принципу "узнаваемости".

 Peter Cantrop

link 12.01.2016 12:15 
Ну нельзя же никогда полагать, что только один перевод верен, тем более в рекламе. :-(((
Как лексически конкретно будет выражена одна и та же идея, всегда зависит от писательского вкуса переводчика. А оформление текста - от его умения.

and presents a distinctive image to the smoker: и обладает отличительной особенностью для конкретного курильщика

Строго говоря: "узнаваемость" относится только к привычным, известным вещам.

В семантической парадигме distinctive нет такого значения, а есть "отличительность", оригинальность, самобытность и пр. Автор оригинала ничего не говорит об узнаваемости, имея ввиду, что мундштук может быть интересен в том числе и для только что пристрастившихся к курению.

Другое дело, что редактор после переводчика может литературно изменить текст по своему усмотрению.

 Peter Cantrop

link 12.01.2016 12:19 
M-W

Simple Definition of distinctive

1 : having a quality or characteristic that makes a person or thing different from others : different in a way that is easy to notice

2 : appealing or interesting because of an unusual quality or characteristic

 Peter Cantrop

link 12.01.2016 12:21 
И, кстати:
отличительная особенность = масло масляное

:)))

 He-Cat*

link 12.01.2016 12:28 
Автор оригинала ничего не говорит об узнаваемости

Peter Cantrop, при всем уважении etc.
вы меня не убедили.

 He-Cat*

link 12.01.2016 12:34 
как курильщик говорю вам: для нас важнее всего именно узнаваемость бренда (включая особенности фильтра).

 Peter Cantrop

link 12.01.2016 13:05 
я согласен с тем, что ограничился переводом.
Вы расширили его допустимой редактурой по контексту, которая - прерогатива аскера.

 tumanov

link 12.01.2016 13:07 
.. картинка легко различается курильщиком...

 Peter Cantrop

link 12.01.2016 13:10 
после его накурения

 He-Cat*

link 12.01.2016 13:15 
слушайте, для курильщика фильтр может быть (легко) узнаваемым, и ничем больше.

 

You need to be logged in to post in the forum