DictionaryForumContacts

 ikag1979

link 12.10.2005 10:38 
Subject: self-indulgent
Это правильно? Меня интересует перевод слова self-indulgent!! Речь идет об игре актера в определенном фильме! Может у кого нибудь есть вариант по лучше? Заранее благодарю!

Everything about the performance is slapdash and self-indulgent= Его игра в этом фильме кажется небрежной и самоублажающей

 Ируська 22

link 12.10.2005 10:42 
self-indulgent - потворствующий, потакающий своим желаниям

 Translucid Mushroom

link 12.10.2005 10:44 
Молодец, Ируська! И как же Вы переведете предложение?

А я попозже.

8)

 Pilar2005

link 12.10.2005 10:44 
в этом фильме он сыграл не в полную силу/не приложил достаточно услилий (для создания образа)/плоско/невыразительно

 Ируська 22

link 12.10.2005 10:58 
Translucid Mushroom, огромное спасибо за похвалу, не каждый же день мне так везет! Надо же, день удался!!!

 Little Mo

link 12.10.2005 11:02 
аскер, у Вас хорошо получилось. Если желаете альтернативных предложений, их у нас есть:)))
актёрское мастерство в этом фильме отдаёт небрежностью с явным налётом самолюбования...

можно и ещё надыбать. нужно ли?

 al-masdar

link 12.10.2005 11:05 
ИМХО: Небрежность и отсебятина

 Translucid Mushroom

link 12.10.2005 11:19 
Его игра была самоублажающей? Актёрское мастерство отдаёт небрежностью с явным налётом самолюбования?

Не обижайтесь, но на русский язык это не очень похоже.

Everything about the performance is slapdash and self-indulgent.

Актеры играют

неестественно/ходульно/беспомощно/бесталанно/заурядно,

но, в то же время,

делают это с самовлюбленными минами/похоже, пребывают в полном восторге от самих себя.

Импровизируйте, в общем.

 Little Mo

link 12.10.2005 11:31 
ТМ: согласна с Вами; также согласна, что такие тексты/статьи лучше переводить образно, не слово-в-слово...

 

You need to be logged in to post in the forum