Subject: self-indulgent Это правильно? Меня интересует перевод слова self-indulgent!! Речь идет об игре актера в определенном фильме! Может у кого нибудь есть вариант по лучше? Заранее благодарю!Everything about the performance is slapdash and self-indulgent= Его игра в этом фильме кажется небрежной и самоублажающей |
|
link 12.10.2005 10:42 |
self-indulgent - потворствующий, потакающий своим желаниям |
|
link 12.10.2005 10:44 |
Молодец, Ируська! И как же Вы переведете предложение? А я попозже. 8) |
в этом фильме он сыграл не в полную силу/не приложил достаточно услилий (для создания образа)/плоско/невыразительно |
|
link 12.10.2005 10:58 |
Translucid Mushroom, огромное спасибо за похвалу, не каждый же день мне так везет! Надо же, день удался!!! |
аскер, у Вас хорошо получилось. Если желаете альтернативных предложений, их у нас есть:))) актёрское мастерство в этом фильме отдаёт небрежностью с явным налётом самолюбования... можно и ещё надыбать. нужно ли? |
ИМХО: Небрежность и отсебятина |
|
link 12.10.2005 11:19 |
Его игра была самоублажающей? Актёрское мастерство отдаёт небрежностью с явным налётом самолюбования? Не обижайтесь, но на русский язык это не очень похоже. Everything about the performance is slapdash and self-indulgent. Актеры играют неестественно/ходульно/беспомощно/бесталанно/заурядно, но, в то же время, делают это с самовлюбленными минами/похоже, пребывают в полном восторге от самих себя. Импровизируйте, в общем. |
ТМ: согласна с Вами; также согласна, что такие тексты/статьи лучше переводить образно, не слово-в-слово... |
You need to be logged in to post in the forum |