DictionaryForumContacts

 Irina 1905

link 10.01.2016 15:46 
Subject: ошибка при переводе адреса gen.
Здравствуйте, Прошу помочь мне разобраться в сложившейся ситуации. Возможно, кто-то с таким сталкивался.
Нужно было перевести юридический адрес компании на английский язык для заключения договора. Адрес на английском указала так же, как было указано в предыдущем договоре с этой же компанией. С переводческой точки зрения в переводе есть ошибки: "ж" передано как "z" вместо "zh", "х" как "h" вместо "kh".
Вот теперь не знаю, как поступить при переводе последующих документов к договору: исправлять ошибки в адресе на английском или лучше, чтобы во всех документах был указан одинаковый адрес?

 tumanov

link 10.01.2016 15:50 
Спросите юриста фирма
С практической точки зрения это его работа - принимать такие решения.

 TVCI

link 10.01.2016 16:20 
Нужно уточнять у клиента.
Мои клиенты, как правило, всегда настаивают на том варианте, который был ими переведен, даже если он неправильно был переведен. И я, конечно же, иду им навстречу, так как названия, фио и адреса - это очень важно...

 edasi

link 11.01.2016 8:33 
важно
но
есть правило трёх ошибок

 tumanov

link 11.01.2016 8:35 
Что за правило?

 гарпия

link 11.01.2016 8:41 
наверное, если даже с ошибкой адрес всё равно созвучен с оригиналом, скажем

НиколОямская или НиколАямская, то прокатит
и так до трёх ошибок, а если больше, то уже никто додумываться не будет

но это так, мои предположения
edasi , может, иное имел в виду

 tumanov

link 11.01.2016 8:42 
Я правильно прочел про "заключение договора" и про "с этой же компанией"?

 edasi

link 11.01.2016 10:11 
правило касается авиабилетов
а здесь по аналогии
но правило зыбкое
неписаное

 

You need to be logged in to post in the forum