|
link 10.01.2016 15:46 |
Subject: ошибка при переводе адреса gen. Здравствуйте, Прошу помочь мне разобраться в сложившейся ситуации. Возможно, кто-то с таким сталкивался.Нужно было перевести юридический адрес компании на английский язык для заключения договора. Адрес на английском указала так же, как было указано в предыдущем договоре с этой же компанией. С переводческой точки зрения в переводе есть ошибки: "ж" передано как "z" вместо "zh", "х" как "h" вместо "kh". Вот теперь не знаю, как поступить при переводе последующих документов к договору: исправлять ошибки в адресе на английском или лучше, чтобы во всех документах был указан одинаковый адрес? |
Спросите юриста фирма С практической точки зрения это его работа - принимать такие решения. |
Нужно уточнять у клиента. Мои клиенты, как правило, всегда настаивают на том варианте, который был ими переведен, даже если он неправильно был переведен. И я, конечно же, иду им навстречу, так как названия, фио и адреса - это очень важно... |
важно но есть правило трёх ошибок |
Что за правило? |
наверное, если даже с ошибкой адрес всё равно созвучен с оригиналом, скажем НиколОямская или НиколАямская, то прокатит но это так, мои предположения |
Я правильно прочел про "заключение договора" и про "с этой же компанией"? |
правило касается авиабилетов а здесь по аналогии но правило зыбкое неписаное |
You need to be logged in to post in the forum |