DictionaryForumContacts

 Tarion

link 12.10.2005 9:57 
Subject: конкурс на лучший перевод газетной статьи :))
Добрый день. Нужны советы, как лучше перевести название газетной статьи.

Название статьи: Kazakhstan Says End of Bomb-Grade Uranium Is in Sight

Автор: New York Times

Краткое содержание: совсем скоро мир столкнется с тем, что запасы оружейного урана окончательно иссякли, и тогда урановый рынок залихорадит окончательно, причем производители (т.е. Казахстан) будут на коне.

Заранее большое спасибо.
Искренне Ваша,
Тари

 10-4

link 12.10.2005 10:05 
Казахстан утверждает, что недалек час, когда оружейный уран иссякнет
Казахстан утверждает, что запасы оружейного урана подходят к концу

 plast

link 12.10.2005 10:44 
пока длится обеденный перерыв... :-)

Казахстан предсказывает резкое сокращение предложения оружейного урана в обозримом будущем.

Казахстан заявляет, что предложение оружейного урана на рынках скоро сойдет на нет.

 plast

link 12.10.2005 10:46 
хотя, "оружейный", по-моему, не очень. лучше наверное -- "используемый в пр-ве / для пр-ва". впрочем, для газет, можно и коротко.

 Leolia

link 12.10.2005 10:53 
Если кратко:)
Казахстан: Запасы оружейного урана на исходе

 Tarion

link 12.10.2005 10:57 
Plast, "оружейный уран" - это АБСОЛЮТНО НОРМАЛЬНЫЙ термин в данной отрасли промышленности.
Я лично пока придумала такой вариант: Казахстан заявляет, что оружейного урана скоро не будет.
Хотя идея Leolia симпатичнее.

 vechor

link 12.10.2005 11:08 
Казахстан предупреждает о грядущем дефиците оружейного урана

 plast

link 12.10.2005 11:10 
хорошо сказано, vechor. у меня тоже была мысль предупреждения о дефиците :-)

 Jucy

link 12.10.2005 11:32 
можно добавить на рынке, то есть дефицит на рынке:
Казахтан прогнозирует дефицит на рынке оружейного урана

 Siberfox

link 12.10.2005 12:10 
Кахахстан заявляет, что скоро оружейному урану придет кирдык

 

You need to be logged in to post in the forum