Subject: конкурс на лучший перевод газетной статьи :)) Добрый день. Нужны советы, как лучше перевести название газетной статьи.Название статьи: Kazakhstan Says End of Bomb-Grade Uranium Is in Sight Автор: New York Times Краткое содержание: совсем скоро мир столкнется с тем, что запасы оружейного урана окончательно иссякли, и тогда урановый рынок залихорадит окончательно, причем производители (т.е. Казахстан) будут на коне. Заранее большое спасибо. |
Казахстан утверждает, что недалек час, когда оружейный уран иссякнет Казахстан утверждает, что запасы оружейного урана подходят к концу |
пока длится обеденный перерыв... :-) Казахстан предсказывает резкое сокращение предложения оружейного урана в обозримом будущем. Казахстан заявляет, что предложение оружейного урана на рынках скоро сойдет на нет. |
хотя, "оружейный", по-моему, не очень. лучше наверное -- "используемый в пр-ве / для пр-ва". впрочем, для газет, можно и коротко. |
Если кратко:) Казахстан: Запасы оружейного урана на исходе |
Plast, "оружейный уран" - это АБСОЛЮТНО НОРМАЛЬНЫЙ термин в данной отрасли промышленности. Я лично пока придумала такой вариант: Казахстан заявляет, что оружейного урана скоро не будет. Хотя идея Leolia симпатичнее. |
Казахстан предупреждает о грядущем дефиците оружейного урана |
хорошо сказано, vechor. у меня тоже была мысль предупреждения о дефиците :-) |
можно добавить на рынке, то есть дефицит на рынке: Казахтан прогнозирует дефицит на рынке оружейного урана |
Кахахстан заявляет, что скоро оружейному урану придет кирдык |
You need to be logged in to post in the forum |