Subject: освещение безопасности и эвакуационное gen. Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести данное предложение, нужно ли здесь добавить lighting к словам (безопасности и эвакуационное)?Аварийное освещение разделяется на освещение безопасности и эвакуационное Emergency lighting is divided into safety lighting and evacuation lighting. Заранее спасибо! |
а что подразумевается под "освещением безопасности"? вот в этой статье http://www.safelincs.co.uk/introduction-to-emergency-lighting/ сказано: "There are two main types of emergency lighting: (i) emergency escape lighting; (ii) standby lighting Standby lighting is defined as "that part of the emergency lighting provided to enable normal activities to continue in the event of failure of the normal mains supply". т.е. второй пункт- обеспечить нормальное освещение для продолжения как обычно в случае проблем с основным источником. Это подходит к вашему "освещению безопасности"? |
Думаю, речь идёт о том же самом, но термины другие. Гуглится и то, и другое, может, оба варианта правильные? |
в моем поминальничке записано, что аварийное подразделяется на эвакуационное и резервное |
ну да, если резервное, то emergency backup lighting будет или около того |
You need to be logged in to post in the forum |