DictionaryForumContacts

 Buzdin

link 28.12.2015 13:37 
Subject: освещение безопасности и эвакуационное gen.
Посоветуйте, пожалуйста, как лучше перевести данное предложение, нужно ли здесь добавить lighting к словам (безопасности и эвакуационное)?
Аварийное освещение разделяется на освещение безопасности и эвакуационное
Emergency lighting is divided into safety lighting and evacuation lighting.
Заранее спасибо!

 гарпия

link 28.12.2015 16:02 
а что подразумевается под "освещением безопасности"?
вот в этой статье
http://www.safelincs.co.uk/introduction-to-emergency-lighting/
сказано:

"There are two main types of emergency lighting: (i) emergency escape lighting; (ii) standby lighting
....
Emergency escape lighting is defined as "that part of emergency lighting that is provided to enable safe exit in the event of failure of the normal supply".

Standby lighting is defined as "that part of the emergency lighting provided to enable normal activities to continue in the event of failure of the normal mains supply".

т.е. второй пункт- обеспечить нормальное освещение для продолжения как обычно в случае проблем с основным источником. Это подходит к вашему "освещению безопасности"?

 Buzdin

link 28.12.2015 16:09 
Думаю, речь идёт о том же самом, но термины другие. Гуглится и то, и другое, может, оба варианта правильные?

 Erdferkel

link 28.12.2015 16:28 
в моем поминальничке записано, что аварийное подразделяется на эвакуационное и резервное

 гарпия

link 28.12.2015 17:24 
ну да, если резервное, то
emergency backup lighting будет или около того

 

You need to be logged in to post in the forum