|
link 28.12.2015 9:26 |
Subject: wheel input avia. Помогите грамотно составить перевод выражения "wheel input"! По словам это "колесо, штурвал, повернуть" и "ввод, входной сигнал", а как выражение целиком должно звучать? Контекст: проводятся летный испытания воздушного судна на предмет его реакции на отклонение штурвала по крену.
|
|
link 28.12.2015 9:32 |
А за одно уж и прошу помочь в переводе таких выражений: Engine Power Sweep Engine Propeller Sweep Из той же "оперы" -летный испытания воздушного судна. |
|
link 28.12.2015 9:34 |
Или вот это "out of trim column sweep" как перевести? |
как должно звучать? Попробуйте использовать английскую грамматику: в сочетании двух существительных первое выполняет функции прилагательного. Попробуйте перевести первое слово русским прилагательным |
Пилот, первое. На каждый вопрос отдельная тема. Так мы работаем. |
Пилот, второе. Вы в каких пределах понимаете в авиации. Я, например, совсем не понимаю. Но я открываю Мультитран на "input" и смотрю рубрику "авиа". http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1751897_2_1&s1=input Или рубрику "техн". Получаю, например, http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=142115_2_1&s1=input Всё зависит от того, насколько Вы разбираетесь в авиации. |
|
link 28.12.2015 9:43 |
Linch! Понятно! Исправляюсь! tumanov, спасибо! Я эти правила знаю, но их применение в данном случае не дает нужного результата: "штурвальный вход" или " вход штурвала"одинаково нелепы в данном контексте. |
|
link 28.12.2015 9:47 |
Линч, в авиации я разбираюсь ХОРОШО! С английским хуже дело обстоит! Ищу такого же хорошего авиатора, но с лучшим, чем у меня , английским. Как работать с Мультитраном я усвоил, предложенные Вами варианты не подходят! Спасибо за участие! |
зная немного технику и автоматику можно предположить, что в системах где-то всегда есть "сигнал" |
|
link 28.12.2015 14:28 |
tumanov, спасибо! "Входное воздействие штурвала" так пойдет? |
You need to be logged in to post in the forum |