DictionaryForumContacts

 ignoila

link 27.12.2015 9:10 
Subject: renal single cell necrosis in the proximal tubules and subendocardial cardiac microhemorrhage med.
и вдогонку, поправьте/подтвердите пжст:
1) renal single cell necrosis - одноклеточный некроз почек?
2) subendocardial cardiac microhemorrhage - субэндокардиальное внутрисердечное микрокровоизлияние?
Контекст:
In addition, two mild and reversible dosedependent effects were observed only in monkeys in the 6-month multiple dose study: renal single cell necrosis in the proximal tubules and subendocardial cardiac microhemorrhage evidenced by presence of erythrocytes
Заранее спасибо!

 glomurka

link 27.12.2015 9:45 
1) лучше "некроз отдельных клеток проксимальных частей канальцев", одноклеточный как-то не очень
2) "внутрисердечное" не надо. "субэндокардиальное" уже этот смысл передает

 a-mix

link 27.12.2015 12:25 
"микрогеморрагии" так и оставляйте - медикам этот термин более приемлем, чем "микрокровоизлияние". Кровоизлияние в основном используется при описании инсультов и офтальмологами.

renal single cell necrosis - некроз отдельных (единичных) клеток почечного эпителия - я так вижу

 ignoila

link 27.12.2015 13:00 
Спасибо, glomurka и a-mix!

 ignoila

link 27.12.2015 13:03 
Однако "субэндокардиальное кровоизлияние" гуглится лучше, чем "субэндокардиальная микрогеморрагия"

 a-mix

link 27.12.2015 13:14 
не буду спорить с гуглом. Если мы переводим для текст для немедика - оставляйте микрокровоизлияние, если для врачей - выдерживаем стиль и пишем микрогеморрагия. Всё зависит от читательской аудитории и стиля , который выдерживает переводчик. Это ведь одно и тоже, но медики в основном используют латинские термины, а не дословный перевод на родной язык

 SRES**

link 27.12.2015 13:27 
микрогеморрагия, имхо, есть не что иное чем "мелкие (точечные) кровоизлияния.
используются в одинаковой мере

 ignoila

link 28.12.2015 7:06 
Спасибо всем за ликбез

 

You need to be logged in to post in the forum