Subject: renal single cell necrosis in the proximal tubules and subendocardial cardiac microhemorrhage med. и вдогонку, поправьте/подтвердите пжст:1) renal single cell necrosis - одноклеточный некроз почек? 2) subendocardial cardiac microhemorrhage - субэндокардиальное внутрисердечное микрокровоизлияние? Контекст: In addition, two mild and reversible dosedependent effects were observed only in monkeys in the 6-month multiple dose study: renal single cell necrosis in the proximal tubules and subendocardial cardiac microhemorrhage evidenced by presence of erythrocytes Заранее спасибо! |
1) лучше "некроз отдельных клеток проксимальных частей канальцев", одноклеточный как-то не очень 2) "внутрисердечное" не надо. "субэндокардиальное" уже этот смысл передает |
"микрогеморрагии" так и оставляйте - медикам этот термин более приемлем, чем "микрокровоизлияние". Кровоизлияние в основном используется при описании инсультов и офтальмологами. renal single cell necrosis - некроз отдельных (единичных) клеток почечного эпителия - я так вижу |
Спасибо, glomurka и a-mix! |
Однако "субэндокардиальное кровоизлияние" гуглится лучше, чем "субэндокардиальная микрогеморрагия" |
не буду спорить с гуглом. Если мы переводим для текст для немедика - оставляйте микрокровоизлияние, если для врачей - выдерживаем стиль и пишем микрогеморрагия. Всё зависит от читательской аудитории и стиля , который выдерживает переводчик. Это ведь одно и тоже, но медики в основном используют латинские термины, а не дословный перевод на родной язык |
микрогеморрагия, имхо, есть не что иное чем "мелкие (точечные) кровоизлияния. используются в одинаковой мере |
Спасибо всем за ликбез |
You need to be logged in to post in the forum |