Subject: Договор (продолжение) gen. Ребят, если у кого остались еще силы и терпение, посмотрите, пожалуйста.Оригинал: Lessees shall not sublet Containers and Accessories, deliver Containers and Accessories for uncompensated use as well as set his real chattels and contribute them to authorized capital of economic partnerships and companies, and burden Containers and Accessories in any other way without the Lessor's written approval, unless otherwise is written in the Contract. Попытка перевода: Арендаторы не должны передавать в субаренду Контейнеры в комплекте, поставлять Контейнеры в комплекте в безвозмездное пользование, а также устанавливать свои арендные права и вкладывать их в уставной капитал экономических хозяйственных товариществ и компаний, использовать Контейнеры в комплекте в любых других целях без письменного согласия Арендодателя, если иное не оговорено в Договоре. Ну как-то уж совсем подстрочник( Подправьте, пожалуйста. Заранее спасибо |
Вот выставите Вы кому-нибудь счет на, скажем, 450 долларов. А пришлют Вам всего 350... Вы возмутитесь, а в ответ "Ну как-то совсем тогда подстрочник с оплатой получится..." |
за .. в комплекте.. Вас надо попросить переводить правильно, а не так. |
Спасибо за совет. Но можете пояснить свою последнюю фразу "за .. в комплекте.."? |
accessories неправильно переведено словосочетанием "... в комплекте"... |
Я так и подумала, что вы об этом. Но мне перевод этого в термина в таком виде и дали уже после согласования с заказчиком. |
это Вы ему подсказали и он утвердил? Или заказчик такой перевод сообщил с самого начала? В принципе ошибки в сочетании "в комплекте" большой нет |
Нет, подсказывала, конечно, не я. Историю этого термина не знаю я. |
обременять наверн всёж. или создавать обременения. |
Перевести Accessories как "в комплекте" мне кажется неточностью несмотря на согласование заказчика. Тогда где-то в преамбуле должно объясняться, что значит "в комплекте". В комплекте с чем? burden - все-таки не "использовать", а так, как предлагает мilitary. |
Судя по заглавным буквам, это defined term. Так что назвать по-русски его можно как угодно, хоть "ананасы в шампанском", значение от этого не поменяется |
Ребят, спасибо всем за участие! |
Только с burden не совсем поняла ((( Обременяь Контейнеры? |
И можно задать еще вопрос по этому договору? Или лучше другую ветку создать? |
Обременять контейнеры :) Ок, делать так, чтобы в отношении этих контейнеров возникали права у третьих лиц :) |
Внимание! уставной капитал = уставнЫй! Это азы! |
Поняла. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |