DictionaryForumContacts

 AnnaAP

link 26.12.2015 17:51 
Subject: Договор (продолжение) gen.
Ребят, если у кого остались еще силы и терпение, посмотрите, пожалуйста.
Оригинал: Lessees shall not sublet Containers and Accessories, deliver Containers and Accessories for uncompensated use as well as set his real chattels and contribute them to authorized capital of economic partnerships and companies, and burden Containers and Accessories in any other way without the Lessor's written approval, unless otherwise is written in the Contract.

Попытка перевода: Арендаторы не должны передавать в субаренду Контейнеры в комплекте, поставлять Контейнеры в комплекте в безвозмездное пользование, а также устанавливать свои арендные права и вкладывать их в уставной капитал экономических хозяйственных товариществ и компаний, использовать Контейнеры в комплекте в любых других целях без письменного согласия Арендодателя, если иное не оговорено в Договоре.

Ну как-то уж совсем подстрочник( Подправьте, пожалуйста.

Заранее спасибо

 tumanov

link 26.12.2015 19:46 
Вот выставите Вы кому-нибудь счет на, скажем, 450 долларов.
А пришлют Вам всего 350...
Вы возмутитесь, а в ответ "Ну как-то совсем тогда подстрочник с оплатой получится..."

 tumanov

link 26.12.2015 19:49 
за .. в комплекте.. Вас надо попросить переводить правильно, а не так.

 AnnaAP

link 26.12.2015 21:00 
Спасибо за совет. Но можете пояснить свою последнюю фразу "за .. в комплекте.."?

 tumanov

link 26.12.2015 22:21 
accessories неправильно переведено словосочетанием "... в комплекте"...

 AnnaAP

link 26.12.2015 22:24 
Я так и подумала, что вы об этом. Но мне перевод этого в термина в таком виде и дали уже после согласования с заказчиком.

 tumanov

link 26.12.2015 22:29 
это Вы ему подсказали и он утвердил?
Или заказчик такой перевод сообщил с самого начала?

В принципе ошибки в сочетании "в комплекте" большой нет
Так можно тут перевести союз and
Accessories тогда полностью останется непереведенным
Но мы ведь враги подстрочников, не так ли?

 AnnaAP

link 26.12.2015 22:32 
Нет, подсказывала, конечно, не я. Историю этого термина не знаю я.

 мilitary

link 27.12.2015 4:36 
обременять наверн всёж.
или создавать обременения.

 Susan

link 27.12.2015 7:04 
Перевести Accessories как "в комплекте" мне кажется неточностью несмотря на согласование заказчика. Тогда где-то в преамбуле должно объясняться, что значит "в комплекте". В комплекте с чем?
burden - все-таки не "использовать", а так, как предлагает мilitary.

 ОксанаС.

link 27.12.2015 7:10 
Судя по заглавным буквам, это defined term. Так что назвать по-русски его можно как угодно, хоть "ананасы в шампанском", значение от этого не поменяется

 AnnaAP

link 27.12.2015 11:53 
Ребят, спасибо всем за участие!

 AnnaAP

link 27.12.2015 12:00 
Только с burden не совсем поняла ((( Обременяь Контейнеры?

 AnnaAP

link 27.12.2015 12:30 
И можно задать еще вопрос по этому договору? Или лучше другую ветку создать?

 мilitary

link 28.12.2015 4:32 
Обременять контейнеры :) Ок, делать так, чтобы в отношении этих контейнеров возникали права у третьих лиц :)

 Alex16

link 28.12.2015 5:00 
Внимание!

уставной капитал = уставнЫй! Это азы!

 AnnaAP

link 28.12.2015 7:02 
Поняла. Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum