DictionaryForumContacts

 олюшка

1 2 all

link 12.10.2005 8:11 
Subject: синхронный перевод
товарищи, помогите. Работаю на предприятии переводчиком. Приезжают часто иностранцы, гендир говорит, чтобы я не просила пауз у иностранцев, а переводила синхронно. Как быть???

 Nick3

link 12.10.2005 8:12 
Тогда он аппаратуру пусть дает, шоб вы в наушниках сидели и переводили

 олюшка

link 12.10.2005 8:17 
нет, по заводу ходить, в его кабинете разговаривать, обсуждать проекты разные. я в шоке. Работаю 9 лет, такого раньше не было.

 Usher

link 12.10.2005 8:18 
послать гендира и переводить с паузами.

либо наушники и прочая аппаратура, как Ник сказал.

синхрон бегая от кабинета к кабинету - это просто смешно

 Nick3

link 12.10.2005 8:20 
А чем его послед не устраивает?

 pupil

link 12.10.2005 8:22 
послать этого знатока однозначно. Объяснить, что без пауз в таких условиях будет утерян большой процент информации, среди которой может оказаться и очень важная для него.

 Аристарх

link 12.10.2005 8:25 
Дайте понять гендиру, что это НЕВОЗМОЖНО. А если он в переводе ни хрена не понимает, пускай не суёт нос. Вы специалист а он кто?

 Nick3

link 12.10.2005 8:27 
Я вообще не представляю, как это возможно без аппаратуры. Ты начнешь говорить, значит, будешь слышать себя, а что говорит собеседник - вообще ни услышать, ни перевести нереально.

Я никогда не сталкивался с синхроном, может, не прав, но имхо от вас хотят невозможного.

 LY

link 12.10.2005 8:28 
нет, ну бывает и такой вид перевода, а таких переводчиков называют "шепталами". Здесь нужно учесть такой момент: настоящий синхрон - в кабинках со всеми пирогами - это как правило ПРАВИЛЬНАЯ, отредактированная речь, часто даже "скроенная" под перевод, синхронисты часто имеют ее уже готовую, отпечатанную у себя в кабинке, а та речь, кот. предлагается переводить Олюшке, совершенно другая, ближе к разговорной, как правило, неправильная. Переводить конечно трудно, но при определенных навыках можно, а со временем кажется даже легче, чем последовательный - не нужно удерживать в памяти большие куски. Тут главное наловчиться и отметать/пропускать всякую речевую шелуху, а передавать только суть.

 олюшка

link 12.10.2005 8:31 
суть тоже не получается, потому что если перевожу суть, то спрашивают, а что дальше? но пока я говорила, что было ЭТО, то дальше, я уже не слышала

 олюшка

link 12.10.2005 8:35 
бывает, приезжают иностранцы и делают презентации, я перед их приездом прошу, высылайте, пожалуйста, дайте же ознакомиться с текстом, одни высылают, другие говорят, что мы будем говорить понятно, ты поймешь. Но если кто работает на предприятии, то знает, что обычно приходиться по разным направлениям переводить и устно и письменно ( лаборатория, качество, бухгалтерия, финансы, технический ). Я в основном привязана к техническим переводам и общим переговорам, поэтому, когда идет конкретно по другому направлению - без подготовки - очень тяжело

 Slava

link 12.10.2005 8:36 
Так или иначе, это дорого стоит, поэтому просите надбавки :-) пусть это будет какой-нибудь дополнительный "проект" по договору, со своими расценками. Синхрон, аднака, дорогое удовольствие. А как иначе он думал, гендиректор?
Кстати, вот последнее замечание к месту, имхо. Если все синхронно переводить, гендир даже и вопроса вставить не успеет. А потом забудет.
:-)

 Nick3

link 12.10.2005 8:39 
LY, я все равно как-то смутно представляю себе это на практике. Все мои знакомые, которые синхронят, делают это только в кабине. И никогда не слышал о таких лихих профессионалах на белом коне, которым легче без аппаратуры и предварительной подготовки это переводить.

Получается, все кругом идиоты, а вы все знаете и умеете.

 олюшка

link 12.10.2005 8:43 
шептать, конечно, легче, можно нашептать с кучу по теме, но ведь проят же на публику еще. Мало того, приезжают с других предприятий, которые хорошо знают инглиш, так что тут ни на слово не обдуришь

 LY

link 12.10.2005 8:45 
Олюшка, тут три варианта:
1) искать другую работу
2) пытаться перевоспитать директора (маловероятно)
3) пытаться научиться. есть некоторые упражнения, помогающие научиться синхрону. если хотите, изложу коротко
выбирайте

 олюшка

link 12.10.2005 8:45 
говорит, я вот стою и жду, пока ты мне скажешь, а те, кто знает инглиш, уже ответ готовят.

 олюшка

link 12.10.2005 8:46 
насчет работы я уже серьезно думаю. 2-е - абсолютно невозможно ( я директор - ты дурак), а вот насчет 3-го хотела бы получить информацию, в Интернете еще не нашла.

 LY

link 12.10.2005 8:49 
вариант 4 - экстремальный:
заставить директора выучить инглиш, чтобы самому ответ готовить :)
кстати, шепталы обычно "шепчут" одному-двум, на широкую публику без оборудования - это действительно нереально.

А вообще тут бывают синхронисты? пусть выскажутся

 Аристарх

link 12.10.2005 8:51 
Знаете, если директор даже не дуб, а непроходимый баобаб, то лучше выбирать первый вариант LY. Поелику работать с такими невозможно.

 Аристарх

link 12.10.2005 8:53 
Вы ещё имейте ввиду, что синхроном не все могут заниматься. Это зависит от Вашего характера, природных задатков. Хороший письменник - плохой синхроннист, и наоборот

 LY

link 12.10.2005 8:53 
1-е элементарное упражение: слушаете любой текст (радио, телевидение) на русском и повторяете за диктором в режиме синхрона. Скоро начнет получаться
2- то же самое на английском
3 - теперь настоящий синхронный перевод, слушаете дома новости по телевизору и синхроните.
Конечно, трудно. Но можно.

 олюшка

link 12.10.2005 8:54 
он тоже учит инглиш, десяток слов знает, остальное догадывается, так как уже сам 9 лет это постоянно слышит

 олюшка

link 12.10.2005 8:57 
новости - это хорошо, но когда темы совершенно другие, слова с такой скоростью со рта и головы не вылазят. Кроме того, бывает, что когда приезжают с других заводов те, которые говорят на инглише, начинается дискуссия, кого тогда первого переводить. Один спросил у одного, ему отвечают, в это время другой решил уточнить, что сказал то, и такая кутерьма

 LY

link 12.10.2005 8:58 
тогда вариант 1
жаловаться или учиться - the choice is yours

 олюшка

link 12.10.2005 9:01 
просто понимают, что из меня можно выжимать, что можно пригрозить - и я сразу справлюсь, вчера вот полдня переводила обсуждение проектов, потом сказали - шуруй быстро, там пришло письмо на 9 листов, мы тут как-нибудь сами закончим, а тебе 2 часа на перевод, мы почитаем, и напишем ответ. Ответ правда был на лист, но в день я вложилась, сегодня утром все отправили.

 олюшка

link 12.10.2005 9:09 
LY
и вы вот говорите, что я жалуюсь?

 LY

link 12.10.2005 9:14 
Олюшка, Вы поймите, я Вам очень сочувствую.
Но дело в другом. Цель Вашего поста - просто пожаловаться (чтобы посочувствовали - и это вполне понятно) или найти выход из ситуации?
Если первое - то, конечно, коллеги Вам сочувствуют и я тоже. Сама не люблю устный перевод.
Если второе - то я предлагаю некоторые упражнения, кот. даются на курсах синхронистов и которые действительно работают.

 олюшка

link 12.10.2005 9:17 
я хотела спросить совета, работает ли еще кто в таком режиме. Без сна, без еды и отдыха.

 Nick3

link 12.10.2005 9:20 
Олюшка, а вы не пробовали их посылать? ну не уволят же!

Потом, как уже говорил выше Слава и другие форумчане, синхрон стоит дорого. Может, если завести речь о доплате, то у гендира спадет энтузиазм?

Вам, конечно, виднее, но я бы просто отказался. Или пусть довольствуются синхроном, или ищут другого переводчика. Это же вообще сумасшедшая трудность - то, что они хотят!

 Nick3

link 12.10.2005 9:21 
То есть не синхроном, а последом

 олюшка

link 12.10.2005 9:38 
никак не решусь, в какой день заявление написать.
Да, было такое, что не справлялась, как надо на устном, но когда СПРАВЛЯЛАСЬ, мне даже и спасибо никто не говорил.

 олюшка

link 12.10.2005 9:43 
может я вас конечно и насмешу, но учтите, что я не из России, а из Украины, моя зарплата чистая почти 300$

 Аристарх

link 12.10.2005 9:48 
Сей же момент и пишите это самое заявление, и не забудьте швырнуть его в рожу вашему гендиру. За такую работу - 300 зелёных!? Вы себя хотя бы уважайте и свой труд

 суслик

link 12.10.2005 9:50 
А как они себе это представляют? Без напарников???

насчет упражнений на синхрон - согласна, да, но на это требуется как минимум полгода для хорошего уровня.

Еще, конечно, есть всякие книги-пособия по синхронному переводу. Ведь это не только смысл (и даже не столько), а четко поставленная дикция, артикуляция и проч.

Знаю рекорд, когда моя научная рук-льница в вузе переводила всю лекцию профессора в режиме синхрона, а она человек с огромным стажем. Так вот, здоровье себе посадила. Это точно. Много рассказывали, как синхронисты, работавшие без напарников с ума сходили. И даже по медицинским показателям официально к синхрону допускаются люди с нормальным артериальным давлением.

Если здоровья жалко, я бы на Вашем месте сказала гендиру, что синхрону необходимо обучаться дополнительно и иметь напарника, пусть раскошеливается и шлет на курсы, иначе - просто последовательный.

И можно выборочно показать мнение специалистов/форумчан, пусть знает, что это не только ваши высказывания.

 Олюня

link 12.10.2005 9:53 
какие напарники, о чем вы говорите? так напарят, мало не покажется. Раньше нас было двое на этой должности, один больше на устном, я больше на письменном, ну и устные, но по месту, не на большую публику. Теперь оставили меня, второго перевели на повышение в другой отдел специалистом на закупки.

 суслик

link 12.10.2005 9:56 
тогда выбирайте между карьерой и здоровьем.

 Nick3

link 12.10.2005 10:01 
Просто то, что они хотят, почти нереализуемо! это и хороший письменник ( вам еще и технические тексты переводить - это вообще легче повеситься), и синхронист!

А чо они напарника не могут привлечь? пусть бы иногда синхронил. У вас же не каждый день бывают переговоры.

 Renaissance

link 12.10.2005 10:05 
Я думаю, что это обычная ситуация для производственных совещаний с участием нескольких (от 3 до 6 человек). Такое бывает повсеместно на строящихся объектах, например, на совещаниях с участием представителей заказчика и подрядчика. Никто не делает паузы, все высказываются так, как это им удобно - ведь здесь же идёт поиск решений самых разных проблем с высказыванием предложений, мнений, замечаний (по делу и без дела). Конечно, это очень тяжело переводить: после нескольких часов таких совещаний всё плывёт перед глазами. Но дело в том, что часто многое понимается без перевода - на рисунках, чертежах, схемах - это же специалисты, и им часто всё бывает понятно с полуслова. В таких случаях, я всегда ориентировался, в первую очередь, на своего непосредственного шефа - переводил, прежде всего, то, что адресовано ему, и, прежде всего, его слова. Если ему что-то было непонятно, он сам переспрашивал, и тогда перевод вёлся интенсивнее, подробнее, то есть всё зависело от ситуации. По-моему, тут просто ничего не поделаешь - надо просто переводить, как уж получается. Главное, в целом, поддерживать общую нить совещания. Конечно, потом в душе переживаешь, что лучше было бы сказать что-то по-другому, что можно было бы перевести лучше. Но, по-моему, сами участники совещания после его окончания обычно не имеют серьёзных претензий к переводчику - они довольны уже тем, что им удалось найти нужные им технические решения, и если подать шефу потом заявление, он, мне кажется, просто удивится. Ведь ясно же, что когда говорят несколько человек почти одновременно, точный перевод невозможен, многое будет теряться - но здесь главное само совещание, в целом.

 Annaa

link 12.10.2005 10:06 
Я про синхрон только читала, сама не работала никогда. Так вот, читала я, что более 15 минут подряд синхронист не может работать, просто крышу сносит. У меня родственница после перевода 1 фильма на фестивале в синхронном режиме два дня в себя приходит.
А 300 зеленых это для Украины считается много?

 Nick3

link 12.10.2005 10:11 
Вообще-то в Питере мои одногрупницы начинали с таких и даже меньших денег. А еще одна приятельница, которая закончила филфак СПбГУ и отлично знала французский, начинала с 50 баков (правда, это было 3 года назад, тогда и зарплаты были другие).

Что поделаешь, если переводчики нынче не в фаворе и приравниваются к секретарям

 олюшка

link 12.10.2005 10:16 
иногда бывают рабочие совещания, а иногда приезжают на неделю с презентацияи, дискуссиями, осмотром предприятия, и т.д., параллельно программа еще одна идет на заводе, там тоже надо знать, что к чему, потому что тыкают во все дырки.
300 долларов - это хорошая зарплата, но как бы вообще. Много заводов не работают или не очень работают, людям платят по 100 долларов и некоторые считают и это хорошим. А на переводы и переводчиков, расценки у нас, как и везде. То есть если брать с бюро переводов, то там 10 долларов стоит в час сопровождение переводчика вне офиса ( т.е. на предприятии)

 Nick3

link 12.10.2005 10:19 
в 2004 году в Питере час устного перевода с/на англ стоил 8 долларов в час. Сейчас, наверное, дороже.

 Renaissance

link 12.10.2005 10:24 
не знаю, у меня была договорённость на 1000 руб/час за устные переводы в 2003 г. (в Подмосковье)

 Nick3

link 12.10.2005 10:26 
не, в Питере год назад не было таких денег, разве что если редкие языки.

 Letvik

link 12.10.2005 10:30 
300 для Киева это не то, чтобы очень хорошо, но это среднестатистическая ОФИЦИАЛЬНАЯ зарплата (у нас еще очень распространена "зарплата в конвертах"). В регионах и того меньше - 100-150 у.е.
Не забывайте, что у нас разная стоимость жизни. Все таки Москва - один из самых дорогих городов в мире.

В общем, на 300 баксов здесь прожить можно, но, по моему глубокому убеждению, труд переводчика даже по местным расценкам стоит гораздо больше. Тем более с такими страстЯми, как у олюшки.

 олюшка

link 12.10.2005 10:43 
спасибо всем. Буду что-то решать.

Get short URL | Pages 1 2 all