Subject: Переведите меня через улицу Здравствуйте, уважаемые участники форума.Подскажите, пожалуйста, как лучше переводить на русский названия улиц, такие как "South 31st Street"/"North 31st Avenue". Варианты: Южная 31-я Улица? Саус 31-я Стрит? другой вариант? Заранее спасибо! |
никак, писать адрес латиницей |
**Саус 31-я Стрит** Это смотря где Стрит находится. Если, скажем, в Бостоне, то пишите "Соус Стрит" (не путайте с Sauce Street!) |
никак, писать адрес латиницей +1 на форуме сто раз обсуждалось, поищите |
Спасибо! Действительно, писать по-английски - самый хороший вариант, но заказчик требует переводить :) |
заказчику можно и возразить. правда, если вы пишете Улицу с большой буквы, то вряд ли сможете это сделать... |
"на форуме сто раз обсуждалось, поищите": Если перевод будет заверяться нотариусом, ВСЕ названия должны быть транслитерированы на русский язык (обычно потом в скобках оставляют названия на латинице). Если это не оговаривается, оставляйте на латинице. |
Alex16, спасибо. Да, перевод для нот. заверки. |
только не саус а саут повторите англо-русскую практическую транскрипцию (или познакомьтесь с нею) |
оставлять латиницу а также таиландское грузинское армянское письмо хангыль иероглифы и т.п. нельзя потому что это документ который потенциально может рассматриваться в суде российской федерации поэтому в нём всё должно быть произносимо единообразно независимо от знания/незнания судьёй басманного суда и тяжущимися сторонами тех или иных иностранных языков |
а, ну если для нотариального заверения (а не заверки - нет такого слова в русском языке), тогда предупреждать надо |
|
link 21.12.2015 11:22 |
Я (лично я!) за то, чтобы переводить "географические части" -- "Южную" и "Северную", по аналогии с South Kirinskoye Field |
южный гемптон - это правильно есть ещё и гемптон северный |
|
link 21.12.2015 12:59 |
Спор вечен Новый Орлеан, Новая Каледония, Новая Зеландия, наконец, Северная Америка :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |