Subject: paper hedge agreement gen. Уважаемые коллеги!Есть ли какой-то устоявшийся русский перевод термина, вынесенного в сабж? Я нахожу только объяснительные переводы, из которых трудно понять, о чем речь. Вот контекст: "A Swap is a paper hedge agreement that allows you to fix your fuel prices at a predefined level, independent of future market movements." Заранее благодарю за помощь. |
В помощь: Хеджирование (hedge - страхование) представляет собой практику заключения фьючерсной (или "бумажной", от слова paper, то есть не предусматривающих поставку физического товара) сделки для полной или частичной компенсации риска, связанного с текущей или прогнозируемой позицией на рынке спотовых сделок. Истинный хеджер занимает позицию по "бумажному" контракту, противоположную его текущей или прогнозируемой позиции по спотовой сделке. http://www.itek.ru/hedge_defins.asp |
Спасибо, trtrtr, и за помощь по вчерашнему вопросу тоже! |
You need to be logged in to post in the forum |