Subject: ...КОТОРАЯ СТОЯЛА НА АВТОМОБИЛЕ. gen. ПОДШИПНИК ИСПОЛЬЗОВАЛСЯ В СТУПИЦЕ, КОТОРАЯ СТОЯЛА НА АВТОМОБИЛЕThe bearing was used in the wheel hub, which was intalled on the car. Можно вторую часть предложения перевести как "which was intalled on the car"? Лучше сказать which или that? Спасибо. |
|
link 9.12.2015 14:03 |
that и без запятой, а лучше опустить вообще in the car |
1. артикли для a/the wheel hub и a/the car подлежат сомнению (разрешение сомнений - в контексте). 2. по той же причине возможно и ",which" (а не "that") 3. ну и предлог все же ON мне кажется (в данном случае) 4. а глагол скорее mounted ... или еще проще - used ;) итого: (a/the) wheel hub (,which/that) was used on (a/the) car имхо. специалисты могут возразить конечно |
ни разу не специалист но сказать надо обязательно с inStall... |
|
link 9.12.2015 16:55 |
I think we need to know sort of hub it is. If 'hub' refers to one of the four wheels underneath the car, the easiest thing is to just put: However, if the hub is on the steering wheel (рулевое колесо), there's only one steering wheel, so I would just put: |
ИСПОЛЬЗОВАЛСЯ В СТУПИЦЕ, КОТОРАЯ СТОЯЛА НА АВТОМОБИЛЕ смерть находилась на кончике иголки, которая находилась в яйце, которое находилось в.... Короче: was used in a car hub |
А вдруг подшипник использовался в ступице, а ступица не использовалась в автомобиле? +1 Выкинуть автомобиль нафиг. |
*in fact it sounds rather long-winded in English if you leave it in* 'Long-winded' utterances are quite characteristic for a certain sort of people and, therefore, quite informative, aren't they? Do you really think it is worth omitting such a piece of implicit information from a source text? I'm just asking your opinion here... Imagine we are talking about medicine, not car repair. One doctor sounds rather long-winded, an other sounds terse and clear cut - whom would you rather have an appointment with? |
|
link 10.12.2015 23:02 |
It depends on how important the information is and whether the extra words add anything, doesn't it? If it were a doctor telling me I had 6 months to live, I'd probably appreciate the longer, slower version. But if I'd asked someone: "where's my teddy bear?" and they'd told me: "the teddy bear is located on the table inside the dining room which forms part of the house", I'd rather they'd just told me: "it's on the dining room table." Sentences with "on the .... in the .... attached to the .... inside the ...." never do sound good, do they? While the person's saying them, you could have gone for a nice walk around the park.... :-) |
"Кто на ком стоял?" |
*I'd rather they'd just told me* - but they don't. They are what they are. And if they are like that in a source text why something different in translation? What's the point? *While the person's saying them, you could have gone for a nice walk around the park....* - And some other (more exciting) things as well, but translators are quite often intermediaries in business. |
the teddy bear is located on the table inside the dining room which forms part of the house hehe, that's made my morning :-))))) |
|
link 11.12.2015 18:01 |
D-50: Good! (Or should that be 'I am gratified that the example provided by myself generated amusement which resulted in you laughing'...?) Alky: 'more exciting things': You mean translating, presumably...? ;-) |
You need to be logged in to post in the forum |