|
link 9.12.2015 11:22 |
Subject: on proceedings gen. подскажите, в каком здесь значении on proceedings ?For a firm grip on proceedings: the 3-spoke multifunction steering wheel in leather allows convenient operation of frequently used functions. |
"firm grip on proceedings" - в отсутствие более широкого контекста я бы перевел как "контроль над процессом". Автожурналисты любят хлестко выражаться. |
Вариант "в ходе обработки". |
Мне кажется, это общее выражение, здесь с некоторым обыгрышем, "контроль над процессом" (над ситуацией на дороге) - мне кажется, довольно удачным. |
|
link 9.12.2015 12:25 |
спасибо! |
Я посмотрел, сложилось впечатление, что часто также употребляется в значении "уверенно взять инициативу в свои руки". Вообще у выражения довольно частотное употребление. Интересно, откуда это выражение (take a firm grip on proceedings) пошло? Из спорта? |
Откуда пошло, не знаю :), но тут еще игра слов: grip - это "ухватистость" руля, поскольку речь идет о руле. Как-то можно попробовать обыграть, например, через выражение "взять в свои руки" или что-нибудь подобное. |
Сорри, не увидел, что вариант "взять в руки" уже есть. :) |
крепче за баранку держись, шофер) |
You need to be logged in to post in the forum |