Subject: Перевод фразы manag. Здравствуйте!Какие переводы уместные? As we look ahead into the next century, leaders will be those who empower others |
у меня не показывает переводы. когда будут переводы, выберу уместные :-) |
Как вариант. В преддверии нового века, лидерами станут те, кто сможет вселить уверенность в других. |
уместные - в каком месте? |
|
link 9.12.2015 19:56 |
who empower others = who give control/power/responsibilities to other people. I don't know the best Russian verb for this, though -- уполномочивать??? |
нет лучше прозвучит: "делегировать ответственность", "передавать управление", и "делиться ответственностью" |
here, it means he gives them necessary power and control to do their best and to be their best. basically, he gets the best out of them by creating an environment for them to succeed i think ) |
во ёлки, дык это ж основы менеджмента - в третьем классе учат:) хороший руководитель - это не тот, кто все делает сам, а тот, кто всегда может найти исполнителя, способного максимально эффективно справиться с конкретной задачей... это не перевод, а "фоновые знания". а вы уж импровизируйте... |
"дык это ж основы менеджмента - в третьем классе учат:)" видно, всё никак не выучат... в 1990-1993 гг. сколько руководящего состава к нам в Институт менеджмента переездило - как раз про делегирование ответственности послушать, потом ещё на предприятиях внедряли, аж до Узбекистана добрались... а воз и ныне там ("Утверждаю" - ген.директор, а внизу меленько так исполнитель с телефончиком) |
дык дело ж не в штампе ... наверное |
штамп отражает :-) зачем там ген.директор вообще отмечается? в Европах исполнитель по своему участку работы сам подпишется с п.п. (т.е. по поручению фирмы) |
You need to be logged in to post in the forum |