Subject: импортные контракты law импортные контракты на поставку телефонной аппаратурыПодскажите, пожалуйста, как лучше: "Import contracts for supply of telephone equipment" Может "on" вместо "for"? |
Сейчас пойдёт такое разделение. Вы этого хотели? |
Типа остроконечники с тупоконечниками схлестнутся? Хе-хе... Нет. Мои желания гораздо скромнее: перевести грамотно, на нормальном юридическом английском, а не на кривом рунглише. |
Мико, милая, Вы over-educated. Это комплимент. Я за "for supply". И поменьше рефлексии в каких-то случаях, как Хакамада сказала. |
Спасибо и за комплимент, и за Ваше мнение) |
miko, ну интернет, чтоли, хотя бы почитайте.. :) |
Here we go. |
Спасибо большое за совет."чтоли" почитала уже. И на основании прочитанного предложила свои варианты перевода. |
Слышь-те, а щас мы где? А |
Ой, не знаю, где Вы, а я точно в АДУ, как и всегда, когда мне приходится продираться "чрез дремучие дебри" юридического перевода). |
*Мои желания гораздо скромнее: перевести грамотно, на нормальном юридическом английском, а не на кривом рунглише.* 1) Что такое "грамотный перевод"? |
ну вот, понеслась. |
Linch, I know... |
По Интернету такие вещи не передаются. |
Alky, 1) Ну, откуда же мне, тёмной бабе, это знать? 2) Вы абсолютно правы. И это, конечно же, принципиально меняет дело в данном случае. 3) Спасибо большое. Так и напишу: "imported contract" |
*Supply contracts for phone equipment made outside Russia.* - Чукча не переводчик. Чукча сам автор. miko, я продолжаю "дискуссию" только потому, что Вы ответили мне. Могли бы и проигнорировать, верно? Но раз уж ответили... - Что такое "грамотный перевод"? - "Импортный контракт" - это не "юридический английский", а "коммерческий английский". - "Импортный" по-английски будет imported. |
этими двумя вариантами список не ограничивается Можно ещё многое напридумать Например, contract for the importation of ... |
Вот оно, разделение. |
Imported - это импортированный. Во! :LOL |
Строго говоря, почему нельзя импортировать контракты? Упаковали, промаркировали.. и вперёд. |
прочитавши "импортные контракты" я тоже подивилась, что теперь уже и контракты импортируют... |
точно. А экспортное кредитование тогда - exported financing. |
Из-за чьей-то незрелости. |
|
link 7.12.2015 11:35 |
а обязательно слово импортный? overseas telephone equipment supply contracts ? |
О, раздвоение продолжается. |
HARagLiAMov, не могу сказать насколько. Русский текст придумывала не я. Подозреваю, что в данном случае человек хотел подчеркнуть, что занимался именно импортом, а не экспортом. Но это мои догадки. В любом случае, с вариантом перевода я определилась. Спасибо. Alky, никакой "дискуссии" не было, и не будет. О каком "отношении к делу" в данном случае Вы говорите я не понимаю, зато мне очевидно Ваше отношение к людям. Не знала, что Ваши комментарии по поводу моих слов, в том числе адресованные мне вопросы, нужно игнорировать. Теперь буду знать, спасибо за науку. |
HARagLiAMov, не могу сказать насколько *обязательно* |
Гы-гы И так всегда тута. А человек-то всего задал простой до безобразия вопрос "Может "on" вместо "for"?". Но чё? Как так? И всё? Вентилятору простаивать что ли по такой глупой случайности? |