DictionaryForumContacts

 miko

link 7.12.2015 7:56 
Subject: импортные контракты law
импортные контракты на поставку телефонной аппаратуры

Подскажите, пожалуйста, как лучше:

"Import contracts for supply of telephone equipment"
или
"Import contracts for telephone equipment supply"
или как-то еще?

Может "on" вместо "for"?

 Linch

link 7.12.2015 7:58 
Сейчас пойдёт такое разделение. Вы этого хотели?

 miko

link 7.12.2015 8:13 
Типа остроконечники с тупоконечниками схлестнутся? Хе-хе...
Нет. Мои желания гораздо скромнее: перевести грамотно, на нормальном юридическом английском, а не на кривом рунглише.

 Linch

link 7.12.2015 8:16 
Мико, милая, Вы over-educated. Это комплимент. Я за "for supply". И поменьше рефлексии в каких-то случаях, как Хакамада сказала.

 miko

link 7.12.2015 8:19 
Спасибо и за комплимент, и за Ваше мнение)

 мilitary

link 7.12.2015 8:22 
miko,
ну интернет, чтоли, хотя бы почитайте.. :)

 Linch

link 7.12.2015 8:24 
Here we go.

 miko

link 7.12.2015 8:36 
Спасибо большое за совет."чтоли" почитала уже. И на основании прочитанного предложила свои варианты перевода.

 Linch

link 7.12.2015 8:39 
Слышь-те, а щас мы где? А

 miko

link 7.12.2015 8:46 
Ой, не знаю, где Вы, а я точно в АДУ, как и всегда, когда мне приходится продираться "чрез дремучие дебри" юридического перевода).

 Alky

link 7.12.2015 8:52 
*Мои желания гораздо скромнее: перевести грамотно, на нормальном юридическом английском, а не на кривом рунглише.*

1) Что такое "грамотный перевод"?
2) "Импортный контракт" - это не "юридический английский", а "коммерческий английский".
3) "Импортный" по-английски будет imported.

 Linch

link 7.12.2015 8:53 
ну вот, понеслась.

 miko

link 7.12.2015 9:01 
Linch, I know...

 Linch

link 7.12.2015 9:05 
По Интернету такие вещи не передаются.

 miko

link 7.12.2015 9:05 
Alky,
1) Ну, откуда же мне, тёмной бабе, это знать?
2) Вы абсолютно правы. И это, конечно же, принципиально меняет дело в данном случае.
3) Спасибо большое. Так и напишу: "imported contract"

 Alky

link 7.12.2015 10:16 
*Supply contracts for phone equipment made outside Russia.* - Чукча не переводчик. Чукча сам автор.

miko, я продолжаю "дискуссию" только потому, что Вы ответили мне. Могли бы и проигнорировать, верно? Но раз уж ответили...

- Что такое "грамотный перевод"?
- Ну, откуда же мне, тёмной бабе, это знать?
- Зачем же Вы тогда пользуетесь незнакомыми словами?

- "Импортный контракт" - это не "юридический английский", а "коммерческий английский".
- Вы абсолютно правы. И это, конечно же, принципиально меняет дело в данном случае.
- Дела это не меняет. Это, скорее, о Вашем отношении к делу.

- "Импортный" по-английски будет imported.
- Спасибо большое. Так и напишу: "imported contract"
- Не напишите. Побоитесь. Выдумаете что-нибудь. Чай, не впервой...

 ОксанаС.

link 7.12.2015 10:34 
этими двумя вариантами список не ограничивается
Можно ещё многое напридумать
Например, contract for the importation of ...

 Linch

link 7.12.2015 10:36 
Вот оно, разделение.

 Armagedo

link 7.12.2015 10:56 
Imported - это импортированный.
Во! :LOL

 мilitary

link 7.12.2015 11:22 
Строго говоря, почему нельзя импортировать контракты?
Упаковали, промаркировали.. и вперёд.

 Erdferkel

link 7.12.2015 11:27 
прочитавши "импортные контракты" я тоже подивилась, что теперь уже и контракты импортируют...

 ОксанаС.

link 7.12.2015 11:28 
точно. А экспортное кредитование тогда - exported financing.

 Linch

link 7.12.2015 11:34 
Из-за чьей-то незрелости.

 HARagLiAMov

link 7.12.2015 11:35 
а обязательно слово импортный?
overseas telephone equipment supply contracts ?

 Linch

link 7.12.2015 11:36 
О, раздвоение продолжается.

 miko

link 7.12.2015 13:45 
HARagLiAMov, не могу сказать насколько. Русский текст придумывала не я. Подозреваю, что в данном случае человек хотел подчеркнуть, что занимался именно импортом, а не экспортом. Но это мои догадки.
В любом случае, с вариантом перевода я определилась. Спасибо.

Alky, никакой "дискуссии" не было, и не будет. О каком "отношении к делу" в данном случае Вы говорите я не понимаю, зато мне очевидно Ваше отношение к людям. Не знала, что Ваши комментарии по поводу моих слов, в том числе адресованные мне вопросы, нужно игнорировать. Теперь буду знать, спасибо за науку.

 miko

link 7.12.2015 13:46 
HARagLiAMov, не могу сказать насколько *обязательно*

 Armagedo

link 7.12.2015 15:58 
Гы-гы
И так всегда тута.
А человек-то всего задал простой до безобразия вопрос "Может "on" вместо "for"?".

Но чё? Как так? И всё? Вентилятору простаивать что ли по такой глупой случайности?
Нет, нет и нет - достать и выдать всем лопаты :LOL

† Thread closed by moderator †