Subject: Оплата СРАЗУ gen. Уважаемые коллеги,не в первый, не в 20-й и даже не в 120-й раз здесь открываются темы о задержках и "кидалове" с оплатой. Я никак не могу понять, что вам мешает, договариваясь о выполнении работ, требовать оплаты на следующий же день после сдачи перевода? Они ж вам сроки ставят, потому что заказчик просит. Как образуются многомесячные задержки? Если заказчик просит к 5 марта, значит, в течение нескольких дней оплата должна поступить и в БП. Но даже это - не ваша проблема. Ваш перевод они продают в 2 раза (как минимум) дороже. Сейчас многие скажут, мол, "мне так не горит, я готов подождать и пару недель, обидно, когда дольше задерживают..." А такая хрень происходит именно потому, что никто не выдвигает жестких и четких требований по оплате сразу! Боятся ненароком "рассердить небожителей кормящих" и, "о, Боже!", потерять заказ - "а потом, мож, ваще никогда и не обратятся!". Не обратятся. Но только в том случае, если и вправду рассчитывали вас доить и кормить обещаниями. В общем, ТРЕБУЙТЕ оплаты СРАЗУ, никаких отсрочек на проверки и "банковские операции по переводу денег" и прочую хрень. Деньги у хозяев БП есть всегда. |
ДА!
|
Ваш перевод они продают в 2 раза (как минимум) дороже. Дык, ну и что вам мешает пойти и самому (самой) продать ваш перевод за вдвое дороже? |
|
link 5.12.2015 15:20 |
А ничто и не мешает. Только не в два, а в шесть раз дороже. Это я так толсто намекаю на щедрые ставки (350 р) от глубокоуважаемого Валерия. |
В шесть, так в шесть. Хоть в восемь. Я зову в свое стадце всех неопределившихся баранчиков, заходите морковка и капустная кочерыжка есть. Всех смелых и независимых отправляю в смелость и независимость. Тигр Амур, козел Тимур, да. |
Валерий, у меня нет проблем ни со ставками, ни со сроками оплаты. Я не могу понять, почему здесь люди регулярно попадают в неприятные ситуации с чудовищными задержками. Про "вдвое дороже" упомянул лишь потому, что, раз на плодах твоего труда делают деньги, то тебя не должно волновать, когда эта двукратная сумма попадет на счет БП. |
Я не могу понять, почему здесь люди регулярно попадают в неприятные ситуации с чудовищными задержками Потому. Что не все такие вот продвинутые. Вы будете смеяться, но даже переучивание с МемоКью на Мемсорс это целая проблема, оказывается. |
|
link 6.12.2015 16:07 |
Ладно, не будем портить бизнес Валерию. Козлы - так козлы, баранчики - так баранчики, главное ведь - чтобы переводили не совсем уж паршиво за эти невиданные деньги. |
Вал, для того, чтоб смело спросить, когда деньги будут, можно даже не подозревать о существовании всех этих систем ) |
*А такая хрень происходит именно потому, что никто не выдвигает жестких и четких требований по оплате сразу! Боятся ненароком "рассердить небожителей кормящих" и, "о, Боже!", потерять заказ - "а потом, мож, ваще никогда и не обратятся!".* Конкуренция. Вас ведь не удивляет ситуация, когда продавец товара дает на него скидку или начисляет разные бонусы или баллы? Переводчик-фрилансер - тоже продавец, только не товара, а услуги. И его готовность "подождать" оплату - это его "бонусная программа для привлечения покупателя". Каждый выживает, как может))) Ограничивать конкуренцию - неразумно. Надо в ней побеждать. |
|
link 7.12.2015 5:01 |
А зачем конкурировать с козликами и баранчиками? Они скоро вообще на оплату кормом перейдут, оно нам надо? |
Alky, когда человеку (БП) нужен РЕЗУЛЬТАТ, за который он действительно готов платить, то вопрос о своевременной оплате не должен у него вызывать отторжения и желания поискать кого подешевле. |
Боюсь, что Вы не понимате, что именно является результатом для БП. Тут кто-то недавно использовал (правда по другому поводу) весьма подходящее слово - барыга. Для барыги главное - вовсе не качество, поскольку качественный товар стоит слишком дорого и при перепродаже "навар" с него небольшой. |
|
link 7.12.2015 12:00 |
Во! Наконец-то услышал адекватную оценку этих выпасателей баранчиков. |
Боюсь, сравнение с барыгами не совсем корректное - миллионеры у них "цЭпочки" не покупают. Так и серьезная компания, заказывая перевод многомиллионных контрактов и проектов, даже не предполагает, что придется краснеть за качество переведенной документации. Потому и обращаются в крупные бюро, а не к "училке английского". Так что определенная планка качества все равно есть, но и до нее процентов 80 переводчиков не дотягивают. Но это тема другого разговора ) |