Subject: ...started fair... lit. Пожалуйста, помогите перевести "started fair". Выражение встречается в следующем контексте: "In the days when everybody started fair, Best Beloved, the Leopard lived in a place called the High Veldt. 'Member it wasn't the Low Veldt, or the Bush Veldt, or the Sour Veldt, but the 'sclusively bare, hot shiny High Veldt, where there was sand and sandy-coloured rock and 'sclusively tufts of sandy-yellowish grass."How the Leopard Got His Spots by Rudyard Kipling Заранее спасибо |
Остальной перевод приведите. Хотя зачем, это наверняка уже переперли на язык родных осин. |
Перевели...да только эту фразу перевели очень "не очень"... перевод: "начали жить на земле" "В те далёкие дни, когда все существа только что начали жить на земле, моя любимая, леопард поселился в пустынном месте, которое называлось Высокий Фельдт. Заметь: это не был Низкий Фельдт, или Лесистый Фельдт, или Горный Фельдт; нет, леопард жил в совершенно голой, унылой, знойной, залитой сияющими лучами солнца пустыне, называвшейся Высоким Фельдтом." |
Да, он большой был затейник, Радьярд Киплинг. И со словами игрался. И поплатился за это. |
|
link 2.12.2015 20:06 |
Халяльный перевод: В те времена, милые мои, когда все животные еще бегали на свободе, леопард жил в знойной пустыне... http://librebook.ru/kak_leopard_poluchil_svoi_piatna/vol1/1 |
Спасибо всем! |
*Халяльный перевод* - Халяльный пересказ. Три отсебятины в одном предложении. |
started fair - без пятен (и полосок)... такой смысл... ну и, наверное, игра слов, в связи с этим. |
а потом уже: От нерaвномерно ложившихся теней жирaф, прятaвшийся под деревьями, сделaлся пятнистым, зебрa сделaлaсь полосaтой, a лось и косуля потемнели, и нa спине у них обрaзовaлaсь волнистaя серaя линия, нaпоминaвшaя древесную кору. |
поэтому fair - как бы равны, в равных условиях... Переводить игру слов, как известно, очень сложно... |
давным-давно, когда все живые существа на Земле были ещё чистыми и незапятнанными... :-) |
*started fair - без пятен... как бы равны...* - Это же Киплинг! Абсолютно нетолерантный расист) Бремя белого человека и т.д... Т.е. - "все были белыми (и играли честно)". Понятно почему появились халяльные переводы))) |
"Абсолютно нетолерантный расист" - а как же чёрная пантера Багира? :-) |
Erdferkel, а вы однако сексист и шовинист! Багира в оригинале был мужыком |
Everybody knew Bagheera, and nobody dared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down. |
wow2, я в курсе :-) по-немецки он тоже мужеского роду но по-русски пантером ведь не обзовёшь - а звучит прекрасно "пантерррра Багирррра"! главное, что шкурррра чёрная :-) |
еще прекраснее звучит Касаткина, но Киплинга это не отмазывает ;) |
это трудности перевода. а бывает и хуже... вот Винни-Пух девочкой оказался. Так что ж нам теперь, по новой переводить? :)) |
прототип не суть всё равно Пуха я внуку на Рождество подарю! :-) |
не суть, но устои подрывает. |
подрывать - это я люблю! а также закапываться :-) |
|
link 3.12.2015 10:56 |
Алчи, давай свой кошерный перевод, поржом. |
К вопросу о библейских аллюзиях. Искал кое-что по методике преподавания, ну и мельком как-то зацепился взглядом... Автор сайта объясняет, как читать с детьми Киплинга, какие вопросы по тексту задавать, и вот был и вопрос по сабжу (разумеется, не о том, как переводить -- для детей английский родной): "In the days when everybody started fair"-- как этот зачин связан с Библией, мол, вспомните Библию, о чем там говорится. |