DictionaryForumContacts

 Niki0072

link 2.12.2015 18:48 
Subject: ...started fair... lit.
Пожалуйста, помогите перевести "started fair". Выражение встречается в следующем контексте: "In the days when everybody started fair, Best Beloved, the Leopard lived in a place called the High Veldt. 'Member it wasn't the Low Veldt, or the Bush Veldt, or the Sour Veldt, but the 'sclusively bare, hot shiny High Veldt, where there was sand and sandy-coloured rock and 'sclusively tufts of sandy-yellowish grass."
How the Leopard Got His Spots by Rudyard Kipling
Заранее спасибо

 Wolverin

link 2.12.2015 19:06 
Остальной перевод приведите. Хотя зачем, это наверняка уже переперли на язык родных осин.

 Niki0072

link 2.12.2015 19:12 
Перевели...да только эту фразу перевели очень "не очень"... перевод: "начали жить на земле"
"В те далёкие дни, когда все существа только что начали жить на земле, моя любимая, леопард поселился в пустынном месте, которое называлось Высокий Фельдт. Заметь: это не был Низкий Фельдт, или Лесистый Фельдт, или Горный Фельдт; нет, леопард жил в совершенно голой, унылой, знойной, залитой сияющими лучами солнца пустыне, называвшейся Высоким Фельдтом."

 Linch

link 2.12.2015 19:24 
Да, он большой был затейник, Радьярд Киплинг. И со словами игрался. И поплатился за это.
Халяльный перевод: В те времена, милые мои, когда все животные еще бегали на свободе, леопард жил в знойной пустыне...
http://librebook.ru/kak_leopard_poluchil_svoi_piatna/vol1/1

 Niki0072

link 2.12.2015 20:48 
Спасибо всем!

 Alky

link 3.12.2015 8:03 
*Халяльный перевод* - Халяльный пересказ. Три отсебятины в одном предложении.

 trtrtr

link 3.12.2015 8:13 
started fair - без пятен (и полосок)... такой смысл... ну и, наверное, игра слов, в связи с этим.

 trtrtr

link 3.12.2015 8:13 
а потом уже:
От нерaвномерно ложившихся теней жирaф, прятaвшийся под деревьями, сделaлся пятнистым, зебрa сделaлaсь полосaтой, a лось и косуля потемнели, и нa спине у них обрaзовaлaсь волнистaя серaя линия, нaпоминaвшaя древесную кору.

 trtrtr

link 3.12.2015 8:15 
поэтому fair - как бы равны, в равных условиях... Переводить игру слов, как известно, очень сложно...

 Erdferkel

link 3.12.2015 8:17 
давным-давно, когда все живые существа на Земле были ещё чистыми и незапятнанными... :-)

 Alky

link 3.12.2015 8:48 
*started fair - без пятен... как бы равны...* - Это же Киплинг! Абсолютно нетолерантный расист) Бремя белого человека и т.д...
Т.е. - "все были белыми (и играли честно)".
Понятно почему появились халяльные переводы)))

 Erdferkel

link 3.12.2015 8:55 
"Абсолютно нетолерантный расист" - а как же чёрная пантера Багира? :-)

 wow2

link 3.12.2015 9:07 
Erdferkel, а вы однако сексист и шовинист! Багира в оригинале был мужыком

 wow2

link 3.12.2015 9:09 
Everybody knew Bagheera, and nobody dared to cross his path; for he was as cunning as Tabaqui, as bold as the wild buffalo, and as reckless as the wounded elephant. But he had a voice as soft as wild honey dripping from a tree, and a skin softer than down.

 Erdferkel

link 3.12.2015 9:15 
wow2, я в курсе :-)
по-немецки он тоже мужеского роду
но по-русски пантером ведь не обзовёшь - а звучит прекрасно "пантерррра Багирррра"!
главное, что шкурррра чёрная :-)

 wow2

link 3.12.2015 9:31 
еще прекраснее звучит Касаткина, но Киплинга это не отмазывает ;)

 Wolverin

link 3.12.2015 10:12 
это трудности перевода.

а бывает и хуже... вот Винни-Пух девочкой оказался.
вернее, его (ее) прототип.

Так что ж нам теперь, по новой переводить? :))

 Erdferkel

link 3.12.2015 10:32 
прототип не суть
всё равно Пуха я внуку на Рождество подарю! :-)

 Wolverin

link 3.12.2015 10:46 
не суть, но устои подрывает.

 Erdferkel

link 3.12.2015 10:51 
подрывать - это я люблю! а также закапываться :-)
Алчи, давай свой кошерный перевод, поржом.

 He-Cat*

link 3.12.2015 11:29 
К вопросу о библейских аллюзиях.

Искал кое-что по методике преподавания, ну и мельком как-то зацепился взглядом... Автор сайта объясняет, как читать с детьми Киплинга, какие вопросы по тексту задавать, и вот был и вопрос по сабжу (разумеется, не о том, как переводить -- для детей английский родной): "In the days when everybody started fair"-- как этот зачин связан с Библией, мол, вспомните Библию, о чем там говорится.
Так о чем там говорится, о временах до Потопа? Кто знает этот кусочек из Библии?

† Thread closed by moderator †