Subject: oil production gen. XXX field is an ultra-mature field characterized by a multi-layer/multi-compartmentalized reservoir and the heavy compartmentalization of reservoir did not allow having large drained volumes and long production history (cumulative production) for the single well.Translation - Месторождение XXX является месторождением с высоким уровнем выработки, характеризующееся многослойными/ расчлененными пластами и такая высокая степень расчлененности не позволяет иметь большие дренажные объемы и длительной динамики добычи (суммарная добыча) в отношении одиночной скважины. |
|
link 27.11.2015 9:22 |
Месторождение уже истощенное (с весьма высоким уровнем его выработки), ну и пласт-коллектор там в единственном числе - кистати. По-русски: Месторождение "Энское" является месторождением с весьма высоким уровнем выработки, коллектор которого характеризуется многослойной / расчлененной структурой. По мне, так лучше оформить отдельно вторую часть после and. Типа: |
Не будучи специалистом по нефтедобыче и соответствующей терминологии, я бы все же посоветовал поработать над стилем. Допустим, можно поменять окончание предложения следующим образом: ...не позволяет |
Должно быть примерно так: Месторождение XXX является месторождением с высоким уровнем выработки ЗАПАСОВ, характеризующееся многослойным ПЛАСТОМ-КОЛЛЕКТОРОМ, РАЗДЕЛЕННЫМ НА БОЛЬШОЕ КОЛИЧЕСТВО НЕ СВЯЗАННЫХ МЕЖДУ СОБОЙ ГИДРОДИНАМИЧЕСКИХ ОБЪЕКТОВ, ПОЭТОМУ ПРИ такОЙ высокОЙ степенИ расчлененности одиночнАЯ скважинА НЕ МОЖЕТ иметь большОЙ объем и длительнУЮ ИСТОРИЮ добычи (НАКОПЛЕННУЮ добычУ). |
You need to be logged in to post in the forum |