Subject: Implied debt targets econ. Есть таблица, в которой перечислен ряд бюджетных показателей. И вдруг там встречается такая строка: Implied debt targets. Ни единиц измерения, ни комментариев.я это перевожу как "Прогнозируемые показатели бюджета", потому что по-русски не говорят "цели бюджета". Но может это вообще какая-то экономическая идиома? Я не могу понять, что это за строка, которая вдруг повисает посреди таблицы вполне конкретных значений, хотя, на мой взгляд больше похожа на название и никак не бьется с соседними. Если непонятно выразилась, то вот вся таблица: |
а где в "Implied debt targets" слово, которое можно перевести как "бюджет"? |
Во-первых, debt - это "долг". В данном случае, как следует из предъявленной таблицы, это "государственный долг". Во-вторых, target - это "целевой показатель" или "ориентир". В-третьих, implied - слово, примерно соответствующее русским причастиям "подразумеваемый" и "вытекающий из". В итоге получаем целевые показатели долга приведенных в таблице стран, подразумеваемые в силу каких-то обстоятельств. |
|
link 24.11.2015 11:44 |
действительно уроды, хоть бы в сантиметрах измерили. К черту подробности. Мы на какой планете? (с) |
|
link 25.11.2015 9:14 |
Stability and Growth Pact. http://ec.europa.eu/economy_finance/economic_governance/sgp/preventive_arm/index_en.htm |
Подразумеваемый уровень долга (в процентах от ВВП). Имеется в виду, что потребности бюджета как-то отражаются на уровне задолженности. Дефицит -- это прирост долга, профицит -- его сокращение. |
Еще есть хорощее слово "расчетный" |
"Дефицит -- это прирост долга, профицит -- его сокращение" да ведь вот... даже как-то неудобно напоминать http://www.aup.ru/books/m202/17_2.htm |
|
link 26.11.2015 13:37 |
Чтобы в переводе подружить терминосистемы, нужно понять их терминосистему, вникнуть в суть, стать конечным читателем своего перевода. Т.е. начать со смыла. Чтобы все у вас билось, нужно понять, а что вы собственно переводите У вас в работе таблица, в которой сведены макроэкономические показатели по странам-участницам Евразийского Экономического Союза. Заказчиком выступает скорее всего кто-то в Евросоюзе. Это следует из того, что в вашем случае применяется методология, которая была утверждена Пактом стабильности и роста в 1997 г. Слово стабильность использовано было не случайно, готовилось к запуску евро и европейцам очень хотелось видеть крепкой свою валюту. Пакт унифицировал фискальную политику, ввел ограничения для ихних минфинов (16 стран) и поставил ряд задач в среднесрочной перспективе (Medium-Term Objectives). Теперь европейца через ту же призму смотрят на ЕЭС. Итак. Граничный показатель раз. Согласно Пакту максимальный объем госдолга не более 60% ВВП. Вот видите у вас строка (1) верхний предел государственного долга в разрезе страны-участницы ЕЭС (% ВВП) с разбивкой на обязательства, возникающие в иностранной валюте верхний предел внешнего долга в иностранной валюте (% ВВП) термины можете проверить по ФЗ-349 "О Федеральном бюджете" http://base.garant.ru/70525334/1/#block_15 Далее. я могу продолжить, и вы, возможно, приобретете, как исполнитель данного перевода, тем более вам уже практически на ваш вопрос ответили.но как переводчик вы потеряете. собственно, начните работать с первоисточниками и вам понравится: Некоторые ссылки вам уже привели. Поймите, что набрать учетную страницу текста это не более 10 мин., а то и 5-6 от силы (скорость набора определяет), все же остальное это работа с первоисточниками. И по поводу единиц измерения (извините за сарказм выше) используют проценты и процентные пункты. Что именно используют в вашей таблице, думаю, вы сможете определить, если изучите тщательно предметную область самостоятельно. |
You need to be logged in to post in the forum |