Subject: disease or condition of the skin med. Что означает condition of the skin? просто состояние?In certain embodiments, the subject may """suffer from a disease or condition of the skin""", digestive system, nervous system, lymph system, cardiovascular system, endocrine system, or combinations thereof. Заранее большое спасибо! |
Интересно, а почему вы поставили запятую перед "или"? |
Страдать от превосходного состояния кожи или пищеварительной системы было бы не очень логично. Само собой напрашивается уточнение - не просто состояние, а неблагоприятное состояние. (Но это скорее догадка, чем точное знание.) |
одно из значений слова "condition" - состояние, которое необычно для здорового организма. Мне кажется, расстройство или заболевание вполне подойдут. |
запятая-ошибка. Но суть не в этом. Все остальное мне не нравится. |
Amor 71: расстройство ... кожи ? для заболевания есть disease, illness здесь также есть и ailment (что вообще непонятно что) Treat,” “treating” and “treatment” as used herein refer to both therapeutic treatment and prophylactic or preventative measures, wherein the object is to prevent or slow down (lessen) the targeted condition, disease or disorder (collectively “ailment”) even if the treatment is ultimately unsuccessful. |
condition - состояние disease - заболевание disorder - нарушение ailment - болезнь? |
////Amor 71: расстройство ... кожи ?/// откуда это взяли? condition не обязательно относится к коже. "disease OR condition" disease or condition of the skin, digestive system, nervous system, lymph system, cardiovascular system, endocrine system болезнь или расстройство (на выбор). Заболевание кожи, расстройство нервной системы, заболевание системы пищеварения. |
|
link 21.11.2015 21:05 |
Ларчик открывался просто (с) "Кожные проявления заболевания внутренних органов" погуглите... к примеру http://www.dermatolog4you.ru/stat/ogl/poragenie_koji.html |
In other embodiments, the subject is suffering from a disease or physiological condition, such as immunosuppression, chronic illness, traumatic injury, degenerative disease, infection, or combinations thereof. "suffering from physiological condition" - кто-то может мне объяснить? Спасибо! |
suffering from a disease or physiological condition, such as - страдает от такой болезни или физиологического состояния, как... |
Если в источнике не обозначено physiological, то оно не обязательно такое. Condition часто переводится по контексту как "заболевание". Здесь я бы предпочла нарушение/расстройство. Но явно не "состояние". |
по смыслу "нарушения/расстройства", но поскольку их не принято употреблять в отношении кожи, я бы просто ограничилась "кожными заболеваниями" |
кожная патология (вариант для самостоятельной проработки) |
\\\ ... "нарушения/расстройства", но поскольку их не принято употреблять в отношении кожи ... а что если таки их, но "кожного покрова" |
я + к варианту Alex_Krotevich реакция кожи на заболевания внутренних органов кмк |
Вообще да скорей всего |
Тьфу ты, опять они с заболеваниями внутренними органами… А при беременности кожные нарушения с каким внутренним заболеванием связаны? |
хорошая кожа при беременности - индикатор хорошо протекающей беременности при патологии беременности возможны варианты с кожей, скажем, при гепатозе беременных но я думаю про беременных в данном контексте речь не идёт и вряд ли пойдёт |
а как же изменение гормонального фона при беременности? Это же нельзя назвать заболеванием, но это очень даже может влиять на состояние кожи... |
You need to be logged in to post in the forum |