Subject: de-iceing Коллеги! помогите разобраться, фраза звучит так:HIGH PRESSURE DE-ICEING |
Удаление льда. При помощи высокого давления незнамочаво. |
напорная обработка антиобледенителем (или обработка под давлением) ИМО |
кстати, в слове deicing второго "e" нет, а само слово можно писать как слитно, так и через дефис, но слитно встречается чаще |
спасибочки:) |
так, а может это тогда другое слово? iceing ? |
ТАК а контекст тогда - Пушкин даст? )) |
ой, с контекстом плохо, это отдельные фразы, которые высвечиваются на дисплее пульта управления установки....установка для мойки автомобиля... |
тогда спокойно. перевод верный. обработка анти(противо-)обледенителем под давлением здесь, вероятно, речь о системе напорной подачи химикатов (противообледенительных средств) из шланга/разбрызгивателя. Процесс аналогичен зимней обработке самолётов (только в последнем случае масштабы поболее) ИМО |
всё, супер, спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |