DictionaryForumContacts

 Nataly1206

link 12.11.2015 16:47 
Subject: Помогите перевести название Millennium Walk trav.
В предложении:
There's an 18th century walled garden, woodland walking routes, a play area for kids and a plant centre - if you're visiting in the winter, make sure you check out the Millennium Walk, which was designed for structure colour and scent on the shortest days of the year.

Перевод (пока приблизительный):Этот окруженный стеной сад, датируемый 18 веком, представляет собой лесистую местность с пешеходными маршрутами, с площадками для детей и питомником растений – если Вы посетите зимой, будьте уверены, что Millennium Walk это оправдает, в нем растения расположены в строгом порядке по цвету и аромату, который можно оценить именно в самые короткие дни года.

Проблема с переводом названия Millennium Walk, ну и вторая половина предложения как-то не очень красиво звучит.

 Amor 71

link 12.11.2015 16:52 
не столько некрасиво, сколько не в ногу со временем.

 snusmumric

link 12.11.2015 16:57 
Первое, что пришло в голову:

... обязательно пройдитесь по Тропе Тысячелетия
... не забудьте пройтись по Тропе Тысячелетия

 naturalblue

link 12.11.2015 16:58 
Аллея можно перевести по аналогии с Walk of Fame

 naturalblue

link 12.11.2015 16:59 
Сорри, не подходит. Не изучила маршрут ))

 натрикс

link 12.11.2015 17:01 
с первой тоже пичалька.
There's =/= этот. там котлеты отдельно, а мухи - отдельно, все через запятую перечислено

 Nataly1206

link 12.11.2015 17:08 
Спасибо всем, только что получила ответ от носителя английского:
You shouldn't translate it, because it's a name - the name of a walk which visitors can do in winter. Around the time of the Millenium (the year 2000), lots of things were given this name, for example, the Millenium Bridge in central London. This walk was probably created for New Year 2000, and it was named to commemorate this occasion.
Так что оставлю, наверное, "тропа Миллениум", как Вы считаете, пойдет такое название?

 snusmumric

link 12.11.2015 17:15 
Вполне подойдет, как мне кажется. Вам бы ещё перевод подредактировать. Попробуйте своими словами изложить, о чём там говорится, у Вас практически дословный перевод получается.

 naturalblue

link 12.11.2015 17:25 
Носитель возможно не отдает себе отчета в том, что переводчик (и читатель) "использует" кириллицу. Лучше все же дать кальку, а в скобках (путеводитель же) можно и оригинальное название указать. Шоб не заблудиться. А понять название читателю тоже небезынтересно было б, ящитаю.

В путеводителях не пишут Вы с большой буквы, это не личное письмо.

 Amor 71

link 12.11.2015 17:35 
Носитель языка не совсем прав, приписывая "миллениум" всему подряд. Если в тексте о саде 18-го века, то вполне возможно, речь о прогулке через столетия.

 Rengo

link 12.11.2015 17:37 
Интересный вариант перевода:
make sure you check out the Millennium Walk - *будьте уверены, что Millennium Walk это оправдает*

 интровверт

link 12.11.2015 17:52 
to check out X = заценить Х

 Nataly1206

link 12.11.2015 18:09 
Ну "заценить" это как-то совсем по-молодежному
а как бы Вы перевели эту фразу: make sure you check out the Millennium Walk

 Amor 71

link 12.11.2015 18:10 
Кароче.

(Здесь вы найдете) окруженные стеной сад 18 века, лесистую местность с пешеходными маршрутами, игральную площадкy для детей и питомник растений. Если Вы посетите зимой, не забудьте про Прогулку Тысячелетия, которая задумана для того, чтобы дать возможность прочувствовать цвета и дыхание самых коротких дней в году.

 натрикс

link 12.11.2015 18:19 
молодец, Аморчег. уже гораздо лучше, чем у аскера. на крепкую троечку с плюсом...

 интровверт

link 12.11.2015 18:29 
Nataly1206 12.11.2015 21:09
Ну "заценить" это как-то совсем по-молодежному
а как бы Вы перевели эту фразу: make sure you check out the Millennium Walk

ну это вы уж как-то совсем по-потребительски подходите
а как бы Вы сами перефразировали "заценить" - так, чтобы смысл (который вам разъяснили) остался, а форма более Вам подходящая?
или если проще, как бы Вы перевели эту фразу?

 Rengo

link 12.11.2015 18:32 

*а как бы Вы перевели эту фразу: make sure you check out the Millennium Walk*:
make sure - это никак не "будьте уверены", а сheck out - не "оправдает"

 Nataly1206

link 12.11.2015 18:33 
Прикладываю фото этого места
Посмотрите на эту красоту! Фото сделано как раз в тот самый период - the shortest days of the year. Все-таки в последнем переводе не подчеркнули, что они расположены в определенном порядке (structure ).
Да и Прогулка Тысячелетия как-то не впечатляет (уж больно помпезно для русского человека звучит)

 интровверт

link 12.11.2015 18:36 
ПРЕЛЕСТЬ КАКАЯ!

жалко, что на форуме недооценивают красоту -- недотягивают усилия "помощничков" до высокой планки. эх....

 Nataly1206

link 12.11.2015 18:37 
В лингво-словаре: check out =оправдываться, оправдать, подтверждать
make sure=удостовериться

 snusmumric

link 12.11.2015 18:38 
Nataly1206,

исключительно любопытства ради, а чем именно Вас смущают предложенные мной два варианта перевода этой фразы: make sure you check out the Millennium Walk? Отсутствием дословного перевода? Правда интересно)

 naturalblue

link 12.11.2015 18:39 
Не-не. Все не так. Check out - выписаться (из отеля - прим. перев.)

 Rengo

link 12.11.2015 18:41 
Вы верьте интровверту, а не лингво-словарю

 Amor 71

link 12.11.2015 18:41 
///на крепкую троечку с плюсом... ///

мне мариванна сказала, что 3 с плюсом, это всё равно, что 4 с минусом.

 интровверт

link 12.11.2015 18:43 
и тоже нет! check out как выписаться - это нетранзитивное применение глагола.
здесь же явно транзитивное:
взять Millennium Walk на время (как книгу в библиотеке),
или оформить получение Millennium Walk-а

 Rengo

link 12.11.2015 18:44 
naturalblue: Сheck out - может быть и вовсе коньки отбросить.
Не забудьте помереть на тропе тысячелетия

 натрикс

link 12.11.2015 18:47 
мариванна все правельно говорит, Аморчег. пусть будет четыре с минусом. лишь бы вам было приятно:)
"прикладываемое фото" тоже очень понравелось.
прикладываю - это от слова "приклад", да?

 Nataly1206

link 12.11.2015 18:49 
Вот мой окончательный (наверное) вариант:
...если вы посетите зимой, то удостоверитесь сами, что тропа Миллениум оправдает все ваши ожидания, все растения здесь расположены так, чтобы оценить красоту самых холодных дней в году.

 интровверт

link 12.11.2015 18:50 

 snusmumric

link 12.11.2015 18:52 
если вы посетите зимой

а почему не

оказавшись там зимой, обязательно пройдитесь по..., чтобы насладиться.......

 naturalblue

link 12.11.2015 18:54 
А все же как будет это structure color and scent?
Structure ничего кроме "фактуры" придумать не могу. Как еще можно?

 naturalblue

link 12.11.2015 18:55 
снусмумрик, ну вооооот. Вы разрушили всю тайну. А я то все надеялась, что зимой - это типа сауны или какой еще павильён

 интровверт

link 12.11.2015 18:56 
запетую запелить промежду: structure (,) color

 naturalblue

link 12.11.2015 18:56 
Нельзя просто так взять и перевести аскеру кусок. Ну почему, почему??

 Rengo

link 12.11.2015 18:57 
.если вы посетите (КОГО/ЧТО?) зимой, то удостоверитесь сами (НУ НЕТ ТАМ ТАКОГО В ТЕКСТЕ), что тропа Миллениум оправдает все ваши ожидания, все растения здесь расположены (КАК ВОЙСКА ПРЯМО - ХОРОШО ЕШЕ, ЧТО НЕ СОСРЕДОТОЧЕНЫ)) так, чтобы оценить красоту самых холодных дней в году.

 snusmumric

link 12.11.2015 18:57 
палитра? цветовая гамма?

 naturalblue

link 12.11.2015 18:57 
запитую пусть саме ввертывают, афтарэ

 naturalblue

link 12.11.2015 18:59 
не, там структура - типа метелки чередуются с кудряшками и это красиво.
аналогичным образом красный чередуется с зеленым
ну и запахи (какие там вообще могут быть запахи???)

 интровверт

link 12.11.2015 19:07 
текстура, чо

 snusmumric

link 12.11.2015 19:07 
Композиция, если уж прямо дословно хочется.

 интровверт

link 12.11.2015 19:07 
рельефно посожено

 naturalblue

link 12.11.2015 19:08 
не, текстура это на ощупь. А тут на глаз. Фактура ближе

 интровверт

link 12.11.2015 19:09 
щупать глазами

 naturalblue

link 12.11.2015 19:09 
Ну хорошо, на глаз текстура тоже может быть. Но мельче чем фактура )))
Форма это короче и все

 naturalblue

link 12.11.2015 19:16 
Форма, цвет и аромат

Господи, счастье-то какое))

 snusmumric

link 12.11.2015 19:22 
...чтобы насладиться специально созданной композицией, цветовой гаммой (палитрой цветов) и ароматами (растений), витающими в воздухе в одни из самых коротких дней в году.

И это, я считаю, ещё почти дословно. Можно красивее и поэтичнее (путеводитель же)))

 интровверт

link 12.11.2015 19:24 
да уже хорошо
сначала наслаждаешься поллитрой, потом растениями, витающими в воздухе
кмк, вполне этично - куда еще этичнее?

 naturalblue

link 12.11.2015 19:30 
))) прекрасно

 snusmumric

link 12.11.2015 19:40 
интровверт,

уберите то, что в скобочках и будет Вам счастье) Автору же надо дословно. Сама бы я, пожалуй, ограничилась "... чтобы насладиться красотой природы и ароматами, витающими в воздухе в одни из самых коротких дней в году".

 интровверт

link 12.11.2015 20:09 
нинада убирать, мне и так щастье :)

 snusmumric

link 12.11.2015 20:19 
ну и замечательно)

Свой вариант Вы так и не предложили, поэтому сравнивать не с чем)

 интровверт

link 12.11.2015 20:21 
мне ниабизатильна вариантов предлагать и сравнивать, мне и так щастье :)

 

You need to be logged in to post in the forum