DictionaryForumContacts

 naturalblue

link 9.11.2015 4:42 
Subject: advertising broadcast / mailout / delivery telecom.
Добрый день!
Прошу совета. Перевожу описание платформы мобильных приложений, которая рассылает подписчикам рекламу, массово. Заказчик настаивает, что выражение "рекламная рассылка" нужно переводить как "advertising broadcast". Вариант мой был "advertising mailout", вариант другого переводчика - "advertising delivery". Какой более адекватен? Что думают люди, знакомые с тематикой?

Спасибо!

Контекст. Это может быть и adware, и notice, и in-app ads, все что угодно.

 naturalblue

link 9.11.2015 7:10 
Себастьян, а из предложенных вариантов вам ни один не нравится? Допустим без контекста пока

 naturalblue

link 9.11.2015 7:14 
Контекст: Абонент сотовой сети получает рекламу по добровольному согласию или без оного (разные схемы, но термин должен быть один) в "хвостах" SMS/USSD.Содержимое рекламного сообщения определяется через DPI

 naturalblue

link 9.11.2015 7:38 
Вы предлагаете просто писать USSD tail? Не подходит. Как в таком случае перевести "рассылка по базе"? Нужен термин, в котором содержится семантика one-to-many. Просто "хвост" здесь не подойдет
Окей. Пробуйте другое. Push-ads.

 naturalblue

link 9.11.2015 7:47 
Все предложенные варианты содержат в себе значение "отправка", два из вариантов - значение "одновременная отправка по множеству адресов".
Слово "tail" по сути говорит нам лишь о канале рассылки. Это в данном случае узко, недостаточно универсально. Документ большой, там эта "рассылка" склоняется на все лады "адресаты рассылки" , "свойства рассылки", "расписание рассылок" и т.д.

 naturalblue

link 9.11.2015 7:47 
там не только пуш. пулл-схема тоже есть

 naturalblue

link 9.11.2015 7:48 
Рассылка в данном случае - как большой сценарий со множеством условий. Ну, короче, что-то из предложенных мною трех надо ))
См. конь-текст. Мне так кажется, что все очень прозрачно.
Ad target, ad distribution parameters, ad schedule etc.
Общий термин - advertising.

 naturalblue

link 9.11.2015 8:02 
Мысль понятна реклама сама по себе содержит one-to-many. Но вот вы сами употребили слово "distribution". Если проанализировать, зачем оно вам понадобилось, станет яснее, почему я выбираю именно из заявленных трех слов.
Спасибо за помощь!
Я бы взял общее некуда broadcast.

 naturalblue

link 9.11.2015 8:08 
Ну вот я тоже взяла - что поделать, Их милось настаивает )) Но в душе сомнения, вот и ковыряю. Спасибо большое, буду знать, у кого спросить за телеком

 

You need to be logged in to post in the forum