Subject: fair well gen. Пожалуйста, помогите перевести.I trust things fair well? Заранее спасибо. |
возможно, оригинал должен был выглядеть так: "I trust things [are going] fair[ly] well?" |
|
link 9.11.2015 4:45 |
Опечатка. Things fare well - значение то же, что и go on well |
naturalblue +1 |
Нет, оригинал выглядит именно так, опечатка вряд ли, потому что в тексте встречается несколько раз. Вот оно в связке с другим предложением: I'm glad you're here. I trust things fair well? |
|
link 9.11.2015 12:23 |
fare well |
fare thee well and if forever still forever fare thee well |
|
link 9.11.2015 12:29 |
Ну значит правилен вариант, который я постеснялась озвучить: малограмотный носитель )) |
|
link 9.11.2015 12:30 |
Который, тем не менее, любит изъясняться велеречиво |
|
link 9.11.2015 17:11 |
да ладно, тыщи таких носителей: с головой в ладах, и устная речь грамммотная, а письменно - "как слышецца, так и пишецца". и опять же наивное доверие всяким спеллчекерам и автокорректировщикам присутствует у масс. |
А што, ниужто паизвелись наситили английского языка, пишущие ниправильна? |
Угумс, всем спасибо за развесёлые коменты, но кто-нить подскажет смысл этой фразы? |
|
link 10.11.2015 17:35 |
Дагнир, да не обижайтесь. Смысл фразы "Надеюсь у вас все хорошо". Вот и все. Просто немного пафосно и немного неграмотно. Народ поэтому и ржёт. |
naturalblue, спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |