DictionaryForumContacts

 Dagnir

link 9.11.2015 0:17 
Subject: fair well gen.
Пожалуйста, помогите перевести.
I trust things fair well?
Заранее спасибо.

 Aiduza

link 9.11.2015 0:48 
возможно, оригинал должен был выглядеть так:
"I trust things [are going] fair[ly] well?"

 naturalblue

link 9.11.2015 4:45 
Опечатка. Things fare well - значение то же, что и go on well

 Aiduza

link 9.11.2015 8:51 
naturalblue +1

 Dagnir

link 9.11.2015 12:11 
Нет, оригинал выглядит именно так, опечатка вряд ли, потому что в тексте встречается несколько раз. Вот оно в связке с другим предложением: I'm glad you're here. I trust things fair well?

 Lonely Knight

link 9.11.2015 12:23 
fare well

 ol4ella

link 9.11.2015 12:24 
fare thee well and if forever still forever fare thee well

 naturalblue

link 9.11.2015 12:29 
Ну значит правилен вариант, который я постеснялась озвучить: малограмотный носитель ))

 naturalblue

link 9.11.2015 12:30 
Который, тем не менее, любит изъясняться велеречиво

 asocialite

link 9.11.2015 17:11 
да ладно, тыщи таких носителей: с головой в ладах, и устная речь грамммотная, а письменно - "как слышецца, так и пишецца". и опять же наивное доверие всяким спеллчекерам и автокорректировщикам присутствует у масс.

 Armagedo

link 9.11.2015 18:01 
А што, ниужто паизвелись наситили английского языка, пишущие ниправильна?

 Dagnir

link 10.11.2015 14:50 
Угумс, всем спасибо за развесёлые коменты, но кто-нить подскажет смысл этой фразы?

 naturalblue

link 10.11.2015 17:35 
Дагнир, да не обижайтесь.

Смысл фразы "Надеюсь у вас все хорошо". Вот и все. Просто немного пафосно и немного неграмотно. Народ поэтому и ржёт.

 Dagnir

link 12.11.2015 13:25 
naturalblue, спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum