Subject: agreement of the Lessor to terminate the Lease Agreement avia. Доброго времени суток! Знающие люди, помогите, пожалуйста, с переводом выделенного фрагмента.The agreement of the Lessor to terminate the Lease Agreement is subject to the condition that the Lessee shall lease and take delivery of three (3) used Airbus 319-111 aircraft bearing manufacturer’s serial number 2052, 2069 and 2072, as more particularly defined in the letter of intent as between the Lessee and the Lessor for lease of three (3) Airbus 319-111 aircraft and return of two (2) Boeing 737-500 dated as of November 2015. Согласие Арендодателя расторгнуть Соглашение об аренде подчиняется условию, по которому Арендатор берет в аренду и принимает поставку трех (3) используемых воздушных судна марки Airbus 319-111 с заводскими серийными номерами авиационного подшипника 2052, 2069 и 2072, о чем более конкретно обозначено в письме о намерениях в отношениях между Арендатором и Арендодателем об аренде трех (3) воздушных судов Airbus 319-111 и возврате двух (2) воздушных судов Boeing 737-500 ________ ноября 2015 года. |
За "знающую" себя не считаю, но мне кажется, что можно бы и так: ...оговаривается условием, по которому... |
А если "Арендодатель обязуется согласиться на расторжение Соглашения, если..."? Это не самый близкий к тексту вариант, но мне кажется, что он более понятный... |
used, КМК, здесь "бывший в эксплуатации" aircraft bearing manufacturer’s serial number - воздушное судно с серийным номером |
terminate - прекращение (действия договора) |
Всем спасибо за варианты) |
скорее всего, это лизинг. |
|
link 7.11.2015 4:57 |
ставится в зависимость от выполнения условия, по которому |
Авиационный подшипник))))) |
sabbatum, ничего смешного. каждый может ошибаться. http://www.i-mash.ru/predpr/3226 |
Мне смешно |
Arima, Вы зачем ссылку привели? В оправдание подшипника? Airbus 319-111 aircraft bearing manufacturer’s serial number = Airbus 319-111 aircraft containing manufacturer’s serial number (чтобы было яснее, но это не контейнер и так не пишут). |
|
link 8.11.2015 1:44 |
A few points: * Yes, 'used' here means 'second-hand/not new'. Otherwise, it's a good translation. John Stephenson |
Спасибо! |
джон, вы заблуждаетесь насчет "'as of' in 'dated as of .... November' serve no purpose at all" правовой оборот "as of" часто имеет смыслоразличительное значение и переводится на русский \ означает "по состоянию на..." насчет "You could take them out of the text and it would make no difference" - oh yes it would, in fact it might make a world of difference на форуме объяснялось не один раз |
|
link 13.11.2015 16:40 |
toast2: I don't agree. If it meant '(the situation) as of November 2015' (по состоянию на) you wouldn't include the 'dated' at all; it's definitely not English. I've never seen 'the situation DATED as of May was that....', for example. It's always 'the situation as of May was that....' Here, in any case, I think it's referring not to the situation as of November 2015, but to the date of the 'letter of intent' mentioned earlier in the sentence. If that's the case, you wouldn't refer to that letter as '(the letter) 'DATED AS OF (November or whatever)'; you'd just put '(the letter) DATED (November or whatever)'. Things aren't helped by the fact that (Arima?) has included an underscored space before the month in the proposed Russian translation, whereas there doesn't appear to be one in the English original. If there is one in the original, presumably this is to insert a date later on because the 'letter of intent' hasn't yet been finalised. However, whether there's a date there or not, doesn't change matters: I still think it refers to the date of the 'letter of intent', in which case the 'as of' is superfluous. I'm not saying that 'as of' is meaningless in all cases; in some, as you say, it can be crucial. However, in this case it's superfluous. 'Dated as of November' isn't English. |
wrong again too bad it takes a lawyer to understand the difference between "dated xyz" and "dated as of xyz" |
You need to be logged in to post in the forum |