DictionaryForumContacts

 terrik111

link 5.11.2015 7:16 
Subject: о бетонном заводе gen.
Речь идет о бетонном завод (если кто не знает, это такое производственное оборудование высотой в 2-3 контейнера, под которую подгоняется автобетономешалка, и в мешалку выгружается бетон, произведенный бетонным заводом)

Направление - с рус. на англ

Подскажите, как правильнее сказать

1) "Быстрая установка оборудования" - quick installation или quick erection?
2) "Емкость бетоносмесителя" это capacity или volume?
3) "Разборной силос цемента" я перевел как sectional cement silo. Из этого перевода понятно, что его можно разобрать?
4) "Объем смесителя по загрузке" и "Объем готовой смеси" я взял у индийцев как "Unmixed capacity" и "Mixed capacity". В остальном мире (кроме Китая) так говорят?

 grachik

link 5.11.2015 7:31 
1) rapid installation
2) capacity
3) Portable
4) ready mix volume - Объем готовой смеси

 terrik111

link 5.11.2015 7:50 
2) Извиняюсь, в документе не емкость, а объем смесителя. Все равно capacity?
4) В таком случае, "Объем по загрузке" можно назвать "Loaded materials volume"?
Аскер, емкость = volume.
Разборный не мобильный и не секционный.

 Vadzzz

link 5.11.2015 8:34 
"Емкость бетоносмесителя" - concrete mixing drum capacity

https://en.wikipedia.org/wiki/Concrete_mixer

 muzungu

link 5.11.2015 9:25 
разборный = разборной конструкции

portable не годится. Этим словом обычно обозначают то, что может перевозиться целиком. Американцы использовали даже как синоним mobile. Предлагаю modular cement silo.

Вот, Аркаша в правильном направлении думает, только не по азимуту. Чекай error с tolerance, Аркаша.

 Peter Cantrop

link 5.11.2015 9:28 
3) dismountable?

volume - объём, м3
емкость может быть мкуб или в тоннах
capacity - вместительность, т.е. сколько влезает (объём по загрузке?)

Там вместительность именно объем, а не capacity.

 Alky

link 5.11.2015 9:52 
разборный - м.б. take-down
"Чисто комментаторы", не предлагающие собственных вариантов перевода, идут лесом...
Жжет напалмом Алчи.
См. выше мои варианты, Алчи.

 muzungu

link 5.11.2015 10:05 
Струёй мочи дробил он камень... А уж ваш напалм, Alky, он одним плевком загасит.

 Alky

link 5.11.2015 10:43 
Стебастьян, твоя реакция на ни к кому конкретно не обращенное "чисто комментаторы" зарегистрирована...
Где твой вариант перевода "разборный"?
Алчи, я без конь-текста не перевожу, тебе нравится предлагать неуместные варианты - вперед и с песней.
Даже Аркаша и то лучше тебя.

 tumanov

link 5.11.2015 10:55 
разборный может оказаться knockdown

 D-500

link 5.11.2015 10:56 
разборный - knockdown, demountable

Hot sale 100T Knock down cement Silo in piece

FOB Price:

US $ 5,500 - 6,000 / Set|Get Latest Price
купить можно здесь
http://ntydj.en.alibaba.com/product/2005231597-221965596/Hot_sale_100T_Knock_down_cement_Silo_in_piece.html

 D-500

link 5.11.2015 10:57 
oh, tumanov уже сказал :-)

 tumanov

link 5.11.2015 11:08 
не переживаем, подходим, во мнениях совпадаем
:0)

 Alky

link 5.11.2015 11:12 
*я без конь-текста не перевожу* - "Разборной силос цемента"
Или картинка нужна?

 Peter Cantrop

link 5.11.2015 11:16 
контекст здесь - полная спецификация ))

 

You need to be logged in to post in the forum