DictionaryForumContacts

 Batory

link 4.11.2015 11:46 
Subject: Don't worry, I am tempted to follow her. I want my eyes to roll back at how ridiculous this is. gen.
Пожалуйста, помогите перевести. Насчет контекста: у девушки закатываются глаза и она падает в обморок. Повествование от лица героя (это его слова). Сначала я подумала, что автор пропустил "НЕ горюжеланием последовать ее примеру", но следующее предложение ввело меня в заблуждение. Я понимаю, что тут имеет место быть типа шутка, но до меня как-то не дошло. Просто логики в этих двух предложениях я совершенно не вижу, увы. "Не стоит волноваться, мне кажется заманчивым повторить за ней. Мне хочется так же комично закатить глаза". ?

Заранее спасибо

 Karabas

link 4.11.2015 12:05 
Да ладно! Меня так и подмывает сделать то же самое. Охота так же смешно закатить глаза.

 Batory

link 4.11.2015 12:11 
Так объясните для тупых пожалуйста.) Можете даже закатывать сколько угодно глаза))

 second opinion

link 4.11.2015 12:11 
Помните эпизод из фильма "Женитьба Бальзаминова"? "Сделайтесь, как без чувств'" - командует более опытная барышня, и девица в обмороке.

 Karabas

link 4.11.2015 12:31 
Batory, вы полагаете, что в моём сообщении была прямая речь? Да нет, не буду я закатывать глаза. Это был предложенный вам перевод вашей фразы.

 anach

link 4.11.2015 12:37 
тут имеет место быть типа шутка...мне кажется заманчивым повторить за ней:)
Закатываю комично глаза:)
Сейчас вот так же, как эта дура/фифа, закачу глаза и?/будет видно/все увидят, как это смешно:) Контекста мало, и писателя, который в английском писателе мог бы почувствовать нашего классика, нет:)

 Syrira

link 4.11.2015 12:43 
По первому предложению мое имхо такое: "Не бойтесь, что мне захочется последовать ее примеру" (опущено that). Для расшифровки второго общего контекста не хватает.

 anach

link 4.11.2015 13:11 
"Не бойтесь, что мне захочется последовать ее примеру" (опущено that)
Уверены? Там вообще, кроме обморока, контекста нет. И кто с кем или кому мычить - тишина. И нужен не перевод, а понимание, ибо хоть какой-нибудь переводчик на этом бы не споткнулся:)

 Syrira

link 4.11.2015 13:39 
Я написала imho, а вы мне хотите приписать необоснованную уверенность:) Предположение мое основано на том, что по мнению ТС там должно быть отрицание, моя общечеловеческая логика подсказывает то же самое.

 Amor 71

link 4.11.2015 14:22 
головы ломаете над безграмотно построенным предложением.
I want my eyes to roll back at (at what? должно стоять существительное, а его нет)

I want my eyes to roll back to see/feel/experience how ridiculous this is.

 Syrira

link 4.11.2015 14:25 
Амор, но зачем для этого закатывать глаза?

 moonlight drive

link 4.11.2015 14:29 
Одним глазом посмотрела контекст в Сети. Не уверена, что правильно поняла, но мож.: "Хочется тоже закатить глаза ввиду чрезвычайной комичности происходящего" (ну, для него же не были типичными такая ситуация, такое развитие событий и такое поведение с его стороны)

 Amor 71

link 4.11.2015 14:29 
Просто повтоpить упражнение по паданию в обморок. По-моему интересно посмотреть, как у тебя получится.

У меня со львами разговор короткий. Букетом по морде ррраз! Ать.

 Syrira

link 4.11.2015 14:35 
moonlight drive, плюсую.

 wow2

link 4.11.2015 19:14 
все же лучше бы контекст не в виде "вася напел", а самого карузо (т.е. как было в оригинале)

 wow2

link 4.11.2015 19:21 
to roll one's eyes [at how ridiculous something is] - это примерно тот же жест, что и фейспалм (только руки не привлекаются)

 wow2

link 4.11.2015 19:23 

 moonlight drive

link 4.11.2015 21:12 
В Сети контекст совпадает с приведенным аскером, больше ничего такого не наблюдается, мне кажется, это этот рассказ о вампире и есть. Аскер молчит, а предложение уже заинтриговало.

Начинается глава с того, что вампир рассказывал, какой он кровожадный, как он любит смотреть на предсмертные агонии людей, как он непосредственно перед встречей с этой девочкой отправил в иные миры пару человек путем цервикальной дислокации и выпил всю кровь.

А потом на фоне всего вышесказанного вышла из леса эта девочка, вся в белом, не понимающая ни слова по англ, перепуганная, в полубессознательном состоянии, и начала искать пристанища у него на груди.

Я вижу только два возможных варианта: либо он закатывает глаза со значением "ну и ситуация, ну я и жгу, сам от себя не ожидал, сам себе удивляюсь", поскольку сам подофигел от нехарактерности ситуации и своего поведения, либо "ну и смешное же это зрелище, когда эти людишки падают в обморок и закатывают глаза".
А зачем ему еще глаза закатывать в темноте, одному, с девочкой на руках? Других причин больше нет.

Но в обоих этих случаях в целом понятно: он закатывает глаза, потому что ему смешно.

Мне больше непонятна связь с Don't worry, I am tempted to follow her- не может ли follow her быть типа "позабочусь о ней, прослежу:
Не беспокойтесь! Я уж позабочусь о ней/прослежу за ее состоянием [и тут же ему становится смешно от всего этого театра абсурда]-> Мне уже и самому впору закатать глаза от анекдотичности происходящего.

А если follow her - последовать ее примеру, то к чему здесь dont't worry?
Или это без запятой в англ., that пропущено:
Не боись, читатель, что я последую ее примеру [и упаду в обморок]. Но от комичности происходящего (зрелища) глаза все же хочется закатить?

Лучше бы я не читала эту тему, заинтриговало это предложение, уже не успокоюсь, пока не пойму.:)

 Syrira

link 4.11.2015 21:28 
Как бы для этого не пришлось читать всю книгу:)

 moonlight drive

link 4.11.2015 21:32 
:)

 00002

link 4.11.2015 21:50 
что я последую ее примеру [и упаду в обморок].

Тут все же определенную роль играет, похоже, то, что она перед тем как упасть в обморок, закатила глаза (так что остались видны одни белки). А он говорит, что ему тоже мол хочется закатить глаза, потому что именно этот жест выразит его отношение к происходящему.

Правда, в этой трактовке Don't worry тоже подвисает в воздухе.

 wow2

link 4.11.2015 22:01 
\\\ в этой трактовке Don't worry тоже подвисает в воздухе.

Don't worry подвисает в воздухе, потому что исходный текст написан непонятно кем, не вычитывался, и т.п.

нямс, эти слова "Don't worry" обращены к читателю. т.е. по мнению аффтара, читатель должен бы (или с большой вероятностью мог бы) начать в этом месте повествования о чем-то волноваться/беспокоиться - и потому аффтар поспешил тут же узбагоить своего читателя.
чо там за повод для worry, мне непонятно. чтобы понять, видимо надо проследить за развитием мысли аффтара (или угадать оную). чоталень.

 Syrira

link 4.11.2015 22:09 
\\\ в этой трактовке Don't worry тоже подвисает в воздухе.

Нет, так не подвисает. Если бы он тоже упал в обморок, то повествование от его лица на этом месте бы прервалось. Но этого не случится, читатель может за это не волноваться.

 Peter Cantrop

link 5.11.2015 9:40 
Вроде бы так, грубо для передачи лишь идеи:

Don't worry, I am tempted to follow her. Не беспокойтесь (за неё), мне тоже хочется проделать так же (как и она).

I want my eyes to roll back at how ridiculous this is
От смеха живот лопается глядя на это
Умопомрачительно, как это смешно выглядит.

(do not worry относится к успокоению беспокойства присутствующих по поводу падения девушки в обморок. Она, мол, не по-настоящему в обморок упала, прикидывается, и проделала это смешно, ничего серьёзного).

 Peter Cantrop

link 5.11.2015 9:45 
Don't worry, I am tempted to follow her.
Не беспокойтесь (за неё), я тоже так могу

 Peter Cantrop

link 5.11.2015 10:45 
И последний экзерсис: ))))
С ума сойти, как это смешно

 

You need to be logged in to post in the forum