|
link 29.10.2015 14:58 |
Subject: сокращения в юр.переводе (по типу the buyer's version) и названия документов в тексте договора gen. Я не переводчик и у меня вопрос:1) В юр переводе / официальной речи допускаются такие штуки по типу The Buyer's version of the contract? Или лучше писать the version of the contract of the Buyer? 2) Если у меня в русском переводе стоит в тексте ".. указывается в Графике поставки", то при переводе писать оба слова с большой буквы, то есть "...shall be specified in the Supply Schedule"? То есть это касается любых названий любых документов или есть правило/исключения? |
1 - допускается 2 - у вас же, наверное, не абы какой график, а конкретно определенный, отсюда и заглавная буква? Если определенный - считай, это defined term, они в английских текстах выделяются заглавной буквой (каждое слово) |
Это Вы наверное думаете, что "Buyer's version" - это разговорная конструкция. Нет, это конструкция вполне литературная, и употребительная в письменной речи, поэтому никаких проблем с использованием ее в юр. документации нет. По второму варианту - да, если в русском с/с начинается с прописной буквы, то в английском лучше писать все слова (кроме служебных частей речи) с прописной. Однако иной вариант не является ошибкой. Кстати, Ваш вариант с/с "график поставки" - правильный (еще точнее было бы, например, time schedule), а у советчика выше - нет. |
Хм, чёт я не могу найти, где ОксанаС. давала вариант для "график поставки"... Белыми буквами написала, поди. Отже ж хитрющая. :LOL |
Да, насчет ОксаныС. Вы правы, это я поспешил. Тем не менее далеко не всегда даже такие термины-условные обозначения (речь об английском) пишутся с заглавной буквы. Это зависит от предпочтений автора документа. Я, например, стараюсь избегать этого этикеточного стиля как в русском, так и в английском. Чем руководствуются составители, когда пишут одни термины с большой буквы, а другие, не менее "важные", - с малой, одному Богу известно, с учетом того, что значение от этого в большинстве случаев не меняется. Безусловно с заглавной следует писать разве что наименования сторон. Но раз уж написали в данном случае с прописной - имхо, следует отразить, для визуальной идентичности. |
Экие Вам, советчик выше, авторы затейливые попадались. Остаётся только завидовать. Художники! Мне всё больше ремесленники, штампующие эти договоры тоннами. ILFs в своих standard form precedents, ISDA, LMA, да что там, английский парламент в своих актах - все термины заглавными буквами выделяют. |
You need to be logged in to post in the forum |