DictionaryForumContacts

 Baldrian

link 27.10.2015 19:05 
Subject: Из табеля успеваемости gen.
Коллеги, прошу помощи. Есть такой кусок в табеле успеваемости школьника: «переведён в следующий класс, оставлен в том же классе, выпущен, исключён». Каждая часть в отдельности проблем не вызывает, а вот вместе не склеивается. Хотелось бы компактно и однородно. Что-нибудь типа promoted, ? , graduated, excluded.
Но тут не лезут варианты типа "repeat a year". И вообще, нормально ли выглядят promoted и excluded без дополнений? Понимаю, что туплю, и что «всё это уже сто раз обсуждали», но муза всё же…

 Translucid Mushroom

link 27.10.2015 19:16 
moved to the next class / got left back

 гарпия

link 27.10.2015 19:27 
а "класс" здесь не grade ли будет?

 Yippie

link 27.10.2015 19:35 
repeat, drop out, proceed (to the next) grade

 Alky

link 28.10.2015 5:50 
promoted, left for a second year, graduated, expelled

 Baldrian

link 28.10.2015 5:58 
"left for a second year" не выглядит как калька? М.б. тогда лучше что-то вроде "left to repeat a year"?

 Alky

link 28.10.2015 6:06 
Если "у них" нет такой практики (оставить на второй год), то перевод в виде кальки будет правильным. Хотя left to repeat a year - тоже вполне годится.

 asiko

link 28.10.2015 8:22 
Переведен - Moved on
Оставлен - Retained
Выпущен - Graduated
Исключен - Excluded

 Baldrian

link 28.10.2015 8:31 
В общем, я остановилась на таких вариантах: "promoted, left to repeat a year, graduated, excluded". Большое всем спасибо!

 гарпия

link 28.10.2015 9:22 
я, даже зная, о чём вы, не понимаю, что значит repeat a year
что такое "повторить год"?
тогда уж "повторить программу года такого-то"

 гарпия

link 28.10.2015 9:36 
да и promoted кмк тоже не то
это если он уже сдал экзамен такой-то его можно сразу же переводить (скажем, из 1-го класса сразу же в 3-й), тогда да, он как бы promoted
А тут как бы всё своим чередом - после класса n будет класс n+1

 Baldrian

link 28.10.2015 9:48 
Возможно, с повтором года действительно не слишком удачный вариант, хотя бы "repeat a grade" и то было бы понятнее. Но насчёт "promote" не могу согласится. Есть такая штука - social promotion, ученика переводят именно "to the next grade". Отсюда мой выбор в пользу promote.

 гарпия

link 28.10.2015 10:01 
как я понимаю, в social promotion его переводят, хоть он и не всё сдал
http://www.education.com/reference/article/social-promotion-education/
promote=put ahead
на тех или иных условиях
а когда всё как обычно, то это move on (ну, по крайней мере лучше, чем promote на мой взгляд)

 Baldrian

link 28.10.2015 10:05 
гарпия, спасибо. Подумаю ещё.

 Alky

link 28.10.2015 10:17 
*в social promotion его переводят, хоть он и не всё сдал... а когда всё как обычно, то* - Просто promotion, без social.

 D-500

link 28.10.2015 11:03 
оставлен в том же классе =

Grade retention or grade repetition (US)

Repeating a year / non-promotion / failing a grade (UK)

 

You need to be logged in to post in the forum