DictionaryForumContacts

 Rakkauslaulu

link 22.10.2015 4:55 
Subject: insofar as gen.
Доброго времени суток!

Помогите, пожалуйста, с переводом положения из договора.
Оригинальный текст:
It will terminate automatically upon achievement of the Purpose of the Contract, at the latest upon termination or cancellation of the business relationship or the collaboration between the Partners or the discontinuation of negotiations – whichever occurs first – with the proviso that the Partners’ non-disclosure obligation will continue for a further five (5) years from the termination of this Agreement insofar as no other arrangement is made between the Partners in a subsequent agreement.

Перевод:
Его действие прекратится автоматически после достижения Цели Соглашения, самое позднее после завершения или отмены деловых отношений или сотрудничества между Партнерами или прекращения переговоров – в зависимости от того, что произойдёт раньше – с оговоркой, что обязательство неразглашения Партнеров продолжится в течение еще пяти (5) лет после завершения настоящего Соглашения до тех пор, пока между Партнерами не будет заключено какое-либо иное последующее соглашение.

У меня загвоздка в переводе insofar as. Корректно ли перевести это как "до тех пор, пока"? Или уместнее будет "если"? Или же здесь не будет принципиальной разницы в смысловом плане?

Заранее благодарю за помощь!

 James Hadley Chase

link 22.10.2015 7:14 
А какая принципиальная разница в смысловом плане?

 second opinion

link 22.10.2015 7:18 
уместнее будет
уж если / аж до тех пор, пока

 Rakkauslaulu

link 22.10.2015 7:55 
James Hadley Chase, не думаю, что это принципиальная разница, но по мне "до тех пор, пока не будет заключено какое-либо иное последующее соглашение" подразумевает, что какое-то соглашение когда-либо должно будет быть заключено. Тогда как "если" не несет такого смысла.
На самом деле, просто пытаюсь понять, что же смутило нашего юриста в формулировке (или переводе) этого пункта...поэтому решилась уточнить, как же корректнее переводить пресловутое insofar.

 James Hadley Chase

link 22.10.2015 8:04 
Rakkauslaulu 22.10.2015 10:55 link
James Hadley Chase, не думаю, что это принципиальная разница, но по мне "до тех пор, пока не будет заключено какое-либо иное последующее соглашение" подразумевает, что какое-то соглашение когда-либо должно будет быть заключено. Тогда как "если" не несет такого смысла.
На самом деле, просто пытаюсь понять, что же смутило нашего юриста в формулировке (или переводе) этого пункта...поэтому решилась уточнить, как же корректнее переводить пресловутое insofar.
====
Ну тогда "если обе Стороны не заключат дополнительное соглашение...." и пусть ваш юрист успокоится

 James Hadley Chase

link 22.10.2015 8:06 
Юристу скажите, что мы посовещались на форуме и вы приняли решение...

 гарпия

link 22.10.2015 8:55 
ну, если бы форум был частью конторы, в которой Rakkauslaulu работает, то так можно было бы сказать

 

You need to be logged in to post in the forum