|
link 22.10.2015 4:55 |
Subject: insofar as gen. Доброго времени суток!Помогите, пожалуйста, с переводом положения из договора. Перевод: У меня загвоздка в переводе insofar as. Корректно ли перевести это как "до тех пор, пока"? Или уместнее будет "если"? Или же здесь не будет принципиальной разницы в смысловом плане? Заранее благодарю за помощь! |
|
link 22.10.2015 7:14 |
А какая принципиальная разница в смысловом плане? |
|
link 22.10.2015 7:18 |
уместнее будет уж если / аж до тех пор, пока |
|
link 22.10.2015 7:55 |
James Hadley Chase, не думаю, что это принципиальная разница, но по мне "до тех пор, пока не будет заключено какое-либо иное последующее соглашение" подразумевает, что какое-то соглашение когда-либо должно будет быть заключено. Тогда как "если" не несет такого смысла. На самом деле, просто пытаюсь понять, что же смутило нашего юриста в формулировке (или переводе) этого пункта...поэтому решилась уточнить, как же корректнее переводить пресловутое insofar. |
|
link 22.10.2015 8:04 |
Rakkauslaulu 22.10.2015 10:55 link James Hadley Chase, не думаю, что это принципиальная разница, но по мне "до тех пор, пока не будет заключено какое-либо иное последующее соглашение" подразумевает, что какое-то соглашение когда-либо должно будет быть заключено. Тогда как "если" не несет такого смысла. На самом деле, просто пытаюсь понять, что же смутило нашего юриста в формулировке (или переводе) этого пункта...поэтому решилась уточнить, как же корректнее переводить пресловутое insofar. ==== Ну тогда "если обе Стороны не заключат дополнительное соглашение...." и пусть ваш юрист успокоится |
|
link 22.10.2015 8:06 |
Юристу скажите, что мы посовещались на форуме и вы приняли решение... |
ну, если бы форум был частью конторы, в которой Rakkauslaulu работает, то так можно было бы сказать |
You need to be logged in to post in the forum |