DictionaryForumContacts

 daliadvl

link 21.10.2015 5:06 
Subject: Всё ли в порядке с предлогами? (фраза из резюме) gen.
Organization of the work of developing and supporting "1C"-based software.

Спасибо за помощь)

 delorez

link 21.10.2015 5:07 
вы так спрашиваете, как будто с непредлогами все в порядке

 Translucid Mushroom

link 21.10.2015 5:24 
и ниже English Upper Intermediate

 daliadvl

link 21.10.2015 5:29 
:) почему бы не воздержаться от неинформативных комментариев?
если спрашиваю совет, значит не свободно владею языком. Думаю все проходили через такую фазу...
Если есть время помочь написав правильный вариант - спасибо. Если нет - проходите мимо сообщения. Никто ведь не заставляет на него отвечать. Такое впечатление, что некоторым просто не хватает общения.

 Translucid Mushroom

link 21.10.2015 5:41 
что сказать-то по-русски хотите?

 daliadvl

link 21.10.2015 5:46 
может можно так?
developing and supporting software based on 1C.

 James Hadley Chase

link 21.10.2015 6:10 
Напишите, пожалуйста, что вы хотите сказать по-русски

 daliadvl

link 21.10.2015 6:38 
Организация платформы и процессов в рамках отдела разработки и сопровождения программ для финансовых служб.

По-русски оказалось совсем весело:) Я не имею отношения к программированию. Просто пытаюсь помочь человеку составить резюме. Он кое что набросал, но лучше бы это был русский вариант. А так приходится догадываться.

 Translucid Mushroom

link 21.10.2015 6:51 

 Nite

link 21.10.2015 6:54 
Translucid Mushroom
+1

 daliadvl

link 21.10.2015 6:54 
ага:) я тоже улыбнулась, когда это прочитала)))

 delorez

link 21.10.2015 6:56 
зачем помогать человеку составлять резюме на незнакомом ему языке? что он с ним потом делать будет?

 Nite

link 21.10.2015 6:57 
в рамках отдела разработки и сопровождения... - это даже не по-русски. проще там все будьте. на какую работу человек претендует? что сейчас делает? так, чтобы переводимо было и понимаемо.

 Jerk

link 21.10.2015 7:01 
Скажите, а это действительно существует такой "Отдел разработки и сопровождения программ для финансовых служб"? Если это так, то нужно адекватно перевести название отдела сначала, например:
Software development and maintenance department. Ну дальше - если перевод отдела адекватен и понятен носителям - продолжать согласно правилам английского языка. Извините, если что )))

 Jerk

link 21.10.2015 7:14 
Ой, точнее Financial software development and maintenance department.

 Sam1

link 21.10.2015 13:15 
Сопровождение - это support, а не maintenance.

Analyzing and improving business processes and software architecture for development and support of financial applications

 Jerk

link 21.10.2015 13:29 

 Sam1

link 21.10.2015 13:42 
Jerk, я знаком и с software, и с составлением резюме не по мультитрану и словарям. Да, употребляют software maintenance, но чаще всего в документации, а не в резюме.

 Jerk

link 21.10.2015 13:46 
Sam1, в этой связи хотелось бы получить комментарии по поводу термина "платформа", например.

 Sam1

link 21.10.2015 14:08 
Насколько я понимаю, в данном случае под платформой понимается выбор операционной системы, драйверов, web applications итд.
Наиболее подходящим переводом, на мой взгляд, будет software/hardware architecture. Чем на самом деле занимался владелец резюме, знает только он.

 Jerk

link 21.10.2015 14:14 
Да и я о том же, собственно.

 daliadvl

link 21.10.2015 20:24 
Sam, спасибо - мне понравился ваш вариант перевода.

 Sam1

link 21.10.2015 22:25 
Совет - вам и вашему знакомому: посмотрите на поисковике работ (например indeed.com) описания похожих должностей. Оттуда можно надергать много полезных фраз, заодно и ознакомиться с рынком.

 

You need to be logged in to post in the forum