DictionaryForumContacts

 nerzig

link 20.10.2015 9:41 
Subject: из турецкой выписки gen.
Это из турецкой выписке о членах семьи, там есть раздел с зарегистрированными событиями, т.е. где пишут об изменении семейного положения и прочее.
27.01 .2014-İDARİ BİRİM BÖLME: 6360 SAYILI KANUNA GÖRE, BU İDARİ BİRİMİN HATAY MERKEZ İLÇESİNE OLAN BAĞLILIĞI DEFNE İLÇESİ OLARAK VE 87 OLAN CİLT NUMARASI 87 OLARAK DEĞİŞTİRİLMİŞTİR. GENEL MÜDÜRLUK 2014/133.

У меня получается что-то вроде: "В соответствии с административным законом № 6360 от 27.01.2014 г. название района «Меркез» административной единицы Хатай изменено на «Дефне», а том № 87 - на № 87. (?)", а GENEL MÜDÜRLUK 2014/133 - видимо приказ какого-то главного управления.

Заранее спасибо

 Анна Ф

link 20.10.2015 9:46 
после 2014 г. я бы поставила запятую
а номер тома 87 - на ... (уточнить)

 Supa Traslata

link 20.10.2015 9:46 
У меня встречный вопрос:
когда люди пишут "из выписке", это на них так влияет турецкий язык или это что-то другое?

 Анна Ф

link 20.10.2015 9:47 
а тому № 87 присваевается № ...

 nerzig

link 20.10.2015 9:54 
Supa Traslata, сорри, очепятка, хотел сначала написать "В выписке..."

 nerzig

link 20.10.2015 10:27 
всем спасибо!

 kirpi

link 22.10.2015 18:25 
забавно получилось
дата 27.01 .2014 не относится к закону № 6360
не административная единица называется Хатай, а район называется Хатай Меркез, и он не входит в адм.ед.
про названия речи нет, изменения касаются другого (вот даже интересно, какому слову не посчастливилось быть переведенным как "название"?)

 

You need to be logged in to post in the forum