DictionaryForumContacts

 milamia

link 18.10.2015 16:52 
Subject: ужасный, ужасный юрперевод gen.
Уважаемые коллеги, очень прошу проверить мой кривой перевод следующего предложения и указать на ошибки!

Any Trustee being a corporation shall be entitled to charge and be paid out of the Trust Fund and the income thereof remuneration in accordance with its scale of fees from time to time in force or as otherwise agreed from time to time in writing between the Trustee and the Settlor or in the event of the death of the Settlor, the Protector, if one shall be appointed, and any such Trustee or its parent or any subsidiary or affiliate thereof may without accounting for any resultant profit act as banker and perform any service on behalf of the trust estate (including without limitation any company, partnership or other entity whose shares or ownership interests are comprised directly or indirectly in the Trust Fund) and on the same terms as would be made with a customer.

Любой Доверительный собственник, являющийся корпорацией, вправе взимать и получать из Доверительного фонда и его доходов вознаграждение в соответствии с расценками на его услуги в период действия настоящего Соглашения или в иной момент времени, согласованный в письменной форме между Доверительным собственником и Учредителем или, в случае смерти Учредителя, Попечителем, если он был назначен, и любой такой Доверительный управляющий, его материнская компания или любая его дочерняя компания или филиал может, без предоставления данных о полученной прибыли, выступать в качестве банкира и оказывать любые услуги от имени управляющего доверительным имуществом (включая, помимо прочего, любую компанию, товарищество или другую организацию, чьи акции или имущественные интересы прямо или косвенно включены в Доверительный фонд) и на тех же условиях, которые будут приняты клиентом;

 Alex16

link 18.10.2015 18:30 
Так у Вас Дов. собственник или управляющий?

Каким правом регулируется договор?

as would be made with a customer (IMHO) - которые будут согласованы с клиентом.

are comprised directly or indirectly (опять же IMHO) - прямо или косвенно внесены...

Текст, конечно, специфический, но перевод, на мой взгляд, совсем не плох (подробно смотреть некогда).

 milamia

link 18.10.2015 19:06 
Наверное, все же управляющий... Вот еще один абзац, дальнейшее мне неизвестно:

Any Trustee being a lawyer, chartered accountant or other person engaged in any profession or business shall be entitled to charge and be paid all usual professional and other charges for business transacted, time spent and acts done by him or any partner of his in connection with the trusts hereof including acts which a Trustee not being in any profession or business could have done personally.

Любой Доверительный управляющий, являющийся адвокатом, дипломированным бухгалтером или другим лицом, занятым в какой-либо профессии или коммерческой деятельности, должен иметь право взимать и получать все стандартные профессиональные и другие сборы за произведенные коммерческие операции, потраченное время и действия, совершенные им или любым его партнером в связи с трастами в настоящем документе, включая действия, которые Доверительный управляющий, занятый в какой-либо профессии или коммерческой деятельности, мог совершить лично.

Очень прошу, поговорите со мной!))

 Alex16

link 18.10.2015 19:35 
Разве что не нейтральные темы (а эта тема требует более глубоких знаний в области права).

shall be entitled to - имеет право (не "должен иметь право")

Так каким правом регулируется договор?

Если придет один товарищ, он Вам растолкует насчет трасти...

 Alex16

link 18.10.2015 19:40 
НА нейтральные темы...

 toast2

link 18.10.2015 22:03 
Trustee - доверительный собственник: на форуме много раз уже объясняли, что он не просто "управляет", весь трастовый имущественный комплекс принадлежит ему на праве __собственности__, т.е. он - легальный собственник всего этого имущества, а далеко не только управленец им

corporation, company - здесь "компания" или "хозяйственное общество"

fees from time to time in force - действующие на соответствующий момент (времени)

or as otherwise agreed from time to time - не "в иной момент времени", а "если сторонами не определено \ согласовано иное"

if one shall be appointed - если таковой будет назначен

affiliate - аффилированное (или "зависимое") лицо

including without limitation - включая, в частности,...

shares or ownership interests - акции или иные доли участия (имеются в виду доли в его уставном капитале)

as would be made with a customer - какие могли бы быть согласованы с клиентом

lawyer здесь - просто "юрист"

shall be entitled to - не "должен", а просто "имеет право взимать". (это shall здесь у вас - так называемое "contractual shall"

charges - здесь гонорары

not being in any profession or business - вы не заметили "не":
не осуществляющий какой-либо профессиональной или коммерческой деятельности

в остальном ваш перевод, кстати, очень неплох

 milamia

link 19.10.2015 11:05 
Спасибо за ответы!! Буду разбираться дальше.

 ОксанаС.

link 19.10.2015 11:20 
молодец, milamia, хороший перевод. Шероховатости немного есть, выше их отметили, но смысл поняла и передала в основном верно, язык хороший

 Анна Ф

link 19.10.2015 14:13 
Я собралась найти ошибки, но явных ошибок не нашла, подправить кое-что можно, да. Есть очень даже неплохие моменты.

 

You need to be logged in to post in the forum